: 最近在翻譯一篇演講稿,
: 碰到了幾個問題,請大家幫幫我,
: 1. 「參賽各國代表同學」:
: 我把這句話翻成 representative students from around the world
: 因為這是最開始稱呼的地方,我覺得好像太冗長了,
: 如果只用representative students 這樣可以嗎?
Dear tournament delegates from all over the world, on behalf of
the organizer, ......
: 2. 「藉以創造人類更高的福祉」
: 我翻成 in order to create more happy life
: 會不會覺得這樣差很多?
: 還是有更好的翻法?
要上下文。翻譯不是一種可以獨立於上下文,單獨成立的工作。
This competitition gives us a great opportunity to study various
forms of reusable energy, thereby facilitating the development and
prosperity of the entire human society
: 3.「因此,比賽的輸贏並非重要」
: 我翻成 As a result, the result of competition is not very important
: 但覺得兩個result太近了
: 我可以把第二個result改成outcome嗎?
: 謝謝大家,希望能提供一點意見給我
和上面一樣,"As a result" 恰不恰當要看你的上下文。如果是 oral 的演講稿,
個人覺得沒必要擔心 "兩個result太近了" 這種事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.36.193