看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
: 最近在翻譯一篇演講稿, : 碰到了幾個問題,請大家幫幫我, : 1. 「參賽各國代表同學」: : 我把這句話翻成 representative students from around the world : 因為這是最開始稱呼的地方,我覺得好像太冗長了, : 如果只用representative students 這樣可以嗎? Dear tournament delegates from all over the world, on behalf of the organizer, ...... : 2. 「藉以創造人類更高的福祉」 : 我翻成 in order to create more happy life : 會不會覺得這樣差很多? : 還是有更好的翻法? 要上下文。翻譯不是一種可以獨立於上下文,單獨成立的工作。 This competitition gives us a great opportunity to study various forms of reusable energy, thereby facilitating the development and prosperity of the entire human society : 3.「因此,比賽的輸贏並非重要」 : 我翻成 As a result, the result of competition is not very important : 但覺得兩個result太近了 : 我可以把第二個result改成outcome嗎? : 謝謝大家,希望能提供一點意見給我 和上面一樣,"As a result" 恰不恰當要看你的上下文。如果是 oral 的演講稿, 個人覺得沒必要擔心 "兩個result太近了" 這種事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.36.193