→ dunchee:我比較好奇的是你是從哪裡看到這整句? Google可以找到兩個 06/17 01:00
→ dunchee:出處(也只有兩個). 一個是玉井工商的教師甄試題目,另一個 06/17 01:02
→ dunchee:是個英文非母語的人的blog(Google顯示多次)(希望前頭的甄 06/17 01:03
→ dunchee:試出題人不是從後面那個blog抓題...) 總之這整句不是本來 06/17 01:04
→ dunchee:就存在的慣用說法。是由其它的"樣子"很像的(慣用)說法,只 06/17 01:04
→ dunchee:是這情況下原句子頂多也只是種在某特定內容下用到的單一例 06/17 01:05
→ dunchee:子的變化,換句話說這整句並沒有單一的固定意思,也沒有所 06/17 01:06
→ dunchee:謂的"中文翻譯應該是什麼",因為它可以是很多不同的意思( 06/17 01:06
→ dunchee:隨人發揮 06/17 01:07