作者l10nel (小失)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] There is no English without tears.
時間Thu Jun 16 09:02:55 2011
※ 引述《beautymia (Mia)》之銘言:
: 有查過電子字典 還有網路上有人詢問過
: 但回應的人不多 也有人提到跟歡喜收穫有關
: 但答案都不太明確~想再詢問各位版友的建議:)
: There is no English without tears.
: 這句的中文翻譯應該是?
到Google上照實輸入,查詢
"There is no * without tears."
即可發現很多現有的例句,但是 * 所代表的字,並非所有字都適用,比如 happiness:
There is no happiness without tears.
沒有流過淚,就沒有(真正的)快樂/就不能體會真正的快樂
寓意頗深,但是,被一些英語學習人士把 happiness 代換成 English,原本希望表達
「沒有流過淚、流過汗的艱苦學習,就學不好英文。」
的意思,卻遜掉了,因為字面上對母語人士來說,意思反而變成:
「沒有流過淚,就沒有英語(這個語言的存在)」
建議不要跟隨當初説這話的人到處散播這種怪英文。這句話只在中文網頁找得到,
來源之可議,可見一斑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推 noruas:推 我還看過 No pain, no English. 這種改法= = 06/16 21:41
→ noruas:勵志(pep talk)歸勵志... 這樣改反而有點好笑.. 06/16 21:42
→ l10nel::) 06/17 02:32
→ l10nel:把 No pain, no gain 改得絕妙的竟是開乾洗店的老中喔: 06/17 04:18