作者l10nel (小失)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] she made me miserable as often as happy
時間Sat Jun 18 04:33:10 2011
※ 引述《Miere (新年快樂)》之銘言:
: 這句話是翻成她讓我感到悲慘跟快樂
: 的頻率差不多嗎
: 3Q
字面上理解成這樣,對了,但這樣的理解不夠深入,更不是好的「翻譯」。
建議你思考一下,比較 miserable 和 happy 兩個字,哪個才是真正的重點,
哪個才是説這句話時,真正要強調的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
→ mrhalliwell:請問是強調 miserable嗎? 想了想 有點不確定 06/18 10:31
→ l10nel:是 06/18 19:12