看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
'Know-how' 一詞經常出現在科技方面的文獻或講演 而在雅虎線上字典將之譯做 "技術" 但總覺其翻譯不甚妥貼 英文對應於技術之單字尚有 technology 與 technique 然而此二字真與 'know-how' identical? 還是仍有差距? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.224.142
allesvorbei:不是單純的技術,而是那些的實際經驗或者專門知識。在 07/03 21:34
allesvorbei:管理領域也很常用這單字 07/03 21:35
dunchee:"此二字"-> 光是那兩個英文字就不是100% identical(並不是 07/03 22:25
dunchee:任何場合都可以隨意互換) 而我們的中文辭彙也不是只能有 07/03 22:26
dunchee:一種意思/一種用法,你要考慮到所有的可能意思/適用場合 07/03 22:26
dunchee:比如這個從報上copy&paste來的句子: 07/03 22:26
dunchee:兩名多項前科的男子入獄後不但沒反省,反而切磋技術組成 07/03 22:26
dunchee:竊盜集團! 然後你再看看: 07/03 22:27
dunchee:(注意紫色字眼) 07/03 22:28
看起來 'know-how' 是一種非正式的用法 強調具有實用性的知識(knowledge)或技術(technology) 換言之 粗略可以說是 know-how = practical knowledge 或者是 practical technology? 或者更乾脆的說 想更清楚 'know-how' 首先要離清實用性跟理論性 的差別? 而且要先弄清楚 knowledge, skill, ability, technique, technology? 首先 skill, technique 似乎偏向'能夠解決某個實際問題的步驟或者方法' 通常不要求包含對於導出那些解法的原理的成分 像是 skill to solve a math problem = know the steps to solve a math problem one by one, but not necessarily know why the order of steps should be and why a particular step must be used technique 在這時跟 skill 沒啥差別 但這樣分析還是有疑問 因為還是有 practical skill 的用法... 另外關於 technology 的辨析 這個字常常跟 science 去比對 所謂的科技 指的就是 science and technology 而科學強調對"爲什麼"等原理的了解 至於技術則相對來說偏向知道實際上如何做就好了 但問題是 又有所謂的 應用科學 就是對原理跟實用的技術都要追求 所以又很難分 :( ※ 編輯: saltlake 來自: 118.169.224.142 (07/05 06:41)