看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Promoting the quintessence of our terroirs is our aim, by offering all the winegrowers taking part the highest possible profle: winners are entitled to stickers in the name of the competition (under the supervision of the French Fair-Trading Department)-a genuine sales argument for a “product certified and guaranteed by a college of professionals”. 藉由提供栽培葡萄兼葡萄酒釀造者參予, 來推廣各省區精華之最:獲獎者會給予競賽名稱之 標籤(由French Fair-Trading Department所監督)- a genuine~ 這段從”- a genuine~”到結尾整個不知道該怎麼翻, 前面已經翻過的句子不知道對不對? Each sample should include an oenological analysis of the wine valid for one year only. This analysis must include a full identification of the sample and the following information: density, acquired alcohol content, potential alcohol content, 請問段落中的acquired alcohol content, potential alcohol content 查了很多資料,還是沒找到最適合的譯法,中文該如何解釋? -REGISTRATION FEES - France : 161,46 € TTC for each sample presented - EU : 135,00 € (no subject to VAT if you indicate your EU VAT number) TTC是什麼的縮寫? no subject to VAT if you indicate your EU VAT number又該如何解釋? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.5.195