Promoting the quintessence of our terroirs is our aim,
by offering all the winegrowers taking part the highest
possible profle: winners are entitled to stickers in the
name of the competition (under the supervision of
the French Fair-Trading Department)-a genuine sales
argument for a “product certified and guaranteed by
a college of professionals”.
藉由提供栽培葡萄兼葡萄酒釀造者參予,
來推廣各省區精華之最:獲獎者會給予競賽名稱之
標籤(由French Fair-Trading Department所監督)- a genuine~
這段從”- a genuine~”到結尾整個不知道該怎麼翻,
前面已經翻過的句子不知道對不對?
Each sample should include an oenological analysis
of the wine valid for one year only. This analysis must
include a full identification of the sample and the
following information: density, acquired alcohol content,
potential alcohol content,
請問段落中的acquired alcohol content, potential alcohol content
查了很多資料,還是沒找到最適合的譯法,中文該如何解釋?
-REGISTRATION FEES
- France : 161,46 € TTC for each sample presented
- EU : 135,00 € (no subject to VAT if you indicate your
EU VAT number)
TTC是什麼的縮寫?
no subject to VAT if you indicate your EU VAT number又該如何解釋?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.5.195