看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
: 如果按照原po對D選項的解釋,D選項若刪去最後那個stock,改成(Much of the Wall : Street jargon one reads in the financial) pages is derived from the game of : poker such as "blue chip". 就變成正確的句子了。 : 可是,似乎不是喔… 的確不是,一般such as會放在要給例子的名詞之後 如果去掉了stock的話,這句子的意思就變成 jargon來自於一個叫blue chip的 撲克牌遊戲 不過這是正式在寫文章的時候必須接在該描述的名詞之後 口語上偶爾也是會聽到such as和名詞間會隔幾個字 只是如果二者之間的距離越遠 disconnection就越大 : 我個人還是認為關鍵在於such as跟它所修飾字詞的位置問題(詳細說明我上面有回文) : 然後taken from和derived from雖然意思不同,不過不是本考題的重點。 我就是指這題不是考這個~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.91.162 ※ 編輯: mrhalliwell 來自: 114.39.91.162 (07/13 09:31)
alicezzz:超級感謝 不過,在完全不知道blue chip是什麼的前提下 07/14 06:11
alicezzz:(D) 如果去掉最後一個字stock,除了such as 的位置還是 07/14 06:11
alicezzz:還是不好之外,不是也是合理的句子嗎@@ 07/14 06:12
alicezzz:我想確定我這樣想有沒有錯@@ 07/14 06:12
alicezzz:雖然經過大家好心解說 已經知道這題的答題關鍵 07/14 06:13
mrhalliwell:沒有錯 你講給外國人聽 他會懂 只是寫出來就不好 07/14 16:04
mrhalliwell:加上stock 別人更容易了解 不用去掉 07/14 16:04
alicezzz:感謝^^ 07/24 21:57