看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1.Though frustrated, he continued to show bubbling optimism not at all adumbrated by difficulties. 第一行意思大概知道(雖然受挫,他繼續對..表現出不切實際的樂觀) 但第二行不太懂怎麼接(就是...不知道怎麼翻XD~~) 2.No act of abnegation was as pronounced as his refusal of any rewards for his discovery. 這兩句的第一行意思都知道 但當兩行合在一起時就看不太懂 煩請板友可否幫忙說明一下^^ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.94.110
softseaweed:1. 雖然受挫, 他還是繼續表現出如泡沫一般冒出來的 07/20 13:09
softseaweed:樂觀, 完全不被困難所蓋過 07/20 13:10
softseaweed:當他拒絕為他的發現接受任何獎賞時, 並沒有任何拒絕 07/20 13:12
softseaweed:第二項我放棄= = 翻到一半發現少看一個字 07/20 13:14
amibow:謝謝您,順便問一下,若為"完全不被困難所蓋過"這個意思,那 07/20 14:07
amibow:not at all拆開應該也可以吧?→not adumbrated by difficul 07/20 14:08
amibow:ties at all? 感覺起來這樣寫好像比較順 07/20 14:09
dunchee:也可以。style of choice ,沒有"比較順",因為兩者都是 07/20 23:15
dunchee:慣用表達方式 07/20 23:15
dunchee:(也就是指他自己的"refusal of his own rewards")(我換方 07/20 23:19
dunchee:式寫,主要是幫助你看懂) 然後這整個行為很pronounced 07/20 23:20
dunchee:(No act of abnegation -> 沒有其他的 act of abnegation 07/20 23:22
dunchee:能做到像他那樣的noticeable或是某種形式程度上那麼劇烈( 07/20 23:23
dunchee:這要看context才知道是什麼) -> 換句話說就是his act 07/20 23:24
dunchee:of refusal is very (very...) pronounced 07/20 23:24
amibow:很清楚,原來這裡的pronounced是這個意思,謝謝您 07/21 18:28