→ belovedrenee:奇怪...怎麼是一個卡通片 07/24 17:41
→ dunchee:你能聽到這程度算是不錯的 有多時候就算是native speakers 07/24 21:40
→ dunchee:也未必任何時候都可以聽明白某字是什麼。比如當年我問了上 07/24 21:41
→ dunchee:會話課的老師(本身有博士學位,來台灣做research)這個: 07/24 21:42
→ dunchee:說,喔原來是"sail away",他本來以為是"say when" 07/24 21:43
→ dunchee:(55秒處) 07/24 21:44
→ dunchee:(其實中文也是,有的電影/電視節目沒看字幕的化有些人念的 07/24 21:45
→ dunchee:某幾個字我不知道他說的是什麼) 07/24 21:46
的確耶
中文有時候都聽不懂的說XD
※ 編輯: andrenvq57 來自: 24.5.242.122 (07/25 01:09)
→ heziying:母語為中文的人因為母語沒有th這種聲音所以有時候搞不 07/25 05:07
→ heziying:清楚 scene vs thing母語為英文的人會聽懂是因為th跟s的 07/25 05:07
→ heziying:差別對他們來說很明顯 我覺得這個你也可以學會的! 就是要 07/25 05:09
→ heziying:多聽多習慣~ (而且讓自己說得清楚自然也有幫助我覺得) 07/25 05:10
→ heziying:jam那個呢 雖然native spkrs可能會覺得人家說得不清楚但 07/25 05:12
→ heziying:那種jazz band音樂團體很愛"jam"(就是沒有練習就隨便彈/ 07/25 05:14
→ heziying:打樂器)所以因為有context能夠聽懂 07/25 05:15
→ heziying:不然.....可能會聽不懂~ 哈哈 07/25 05:15
恩..對術語知道的不夠多
反而會把自己熟悉的字補上
※ 編輯: andrenvq57 來自: 24.5.242.122 (07/25 07:11)