看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文 Seattle’s Space Needle wants to put someone in space. But as cool as it would be to watch the Needle actually lift off, this space trip will work a little differently. 第二句話中的 as cool as it ... 整個不知道要怎麼翻譯,句子也看不懂QQ.. 能否請板友幫忙呢 > < -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.52.204
Carol777:因為那裏真的很冷,as...as...是指"如同什麼一樣" 08/03 22:36
ntust661:第二句要怎麼翻譯會比較好呢? 08/03 22:40
Carol777:lift off 是指發射~西雅圖的Space Needle要讓某人來段 08/03 22:45
Carol777:空中之旅,但因為太冷了,所以這段旅程會有些許的不同~ 08/03 22:45
Carol777:大概的意思就是這樣 08/03 22:45
dunchee:->4 . .... (我們在講的"酷"就是源自這字的這用法) 08/03 23:03
dunchee:http://goo.gl/oBfYO 如果你人在Seattle,然後看到這個 08/03 23:04
dunchee:"Space Needle"(像個)太空船那樣*真的*飛上去,你會有什麼 08/03 23:05
dunchee:感覺? 英文一般的口語可以說"It's so cool!" 08/03 23:05
dunchee:But as cool as it *would be*:這表示實際上並不是真的這 08/03 23:06
dunchee:樣子直接就飛上去,但是如果真的是的話是不是件"cool"的事 08/03 23:07
dunchee:? (這是用到"假設語氣")/// this space trip will work... 08/03 23:08
dunchee:這部份則是在講實際的情況 (至於更詳細的說明你要看後文 08/03 23:08
dunchee:先讀完,如果還是有問題再從頭讀一遍,前後對照一下,試著 08/03 23:09
dunchee:用整體文章的內容去*想* 08/03 23:09
ntust661:感謝dunchee大的指點 08/03 23:14
ntust661:因為這篇文章這裡已經是一個段落了 08/03 23:14
ntust661:聽到 d 大這麼說,我了解這段落了! 08/03 23:16