→ Carol777:因為那裏真的很冷,as...as...是指"如同什麼一樣" 08/03 22:36
→ ntust661:第二句要怎麼翻譯會比較好呢? 08/03 22:40
→ Carol777:lift off 是指發射~西雅圖的Space Needle要讓某人來段 08/03 22:45
→ Carol777:空中之旅,但因為太冷了,所以這段旅程會有些許的不同~ 08/03 22:45
→ Carol777:大概的意思就是這樣 08/03 22:45
→ dunchee:->4 . .... (我們在講的"酷"就是源自這字的這用法) 08/03 23:03
→ dunchee:"Space Needle"(像個)太空船那樣*真的*飛上去,你會有什麼 08/03 23:05
→ dunchee:感覺? 英文一般的口語可以說"It's so cool!" 08/03 23:05
→ dunchee:But as cool as it *would be*:這表示實際上並不是真的這 08/03 23:06
→ dunchee:樣子直接就飛上去,但是如果真的是的話是不是件"cool"的事 08/03 23:07
→ dunchee:? (這是用到"假設語氣")/// this space trip will work... 08/03 23:08
→ dunchee:這部份則是在講實際的情況 (至於更詳細的說明你要看後文 08/03 23:08
→ dunchee:先讀完,如果還是有問題再從頭讀一遍,前後對照一下,試著 08/03 23:09
→ dunchee:用整體文章的內容去*想* 08/03 23:09
→ ntust661:感謝dunchee大的指點 08/03 23:14
→ ntust661:因為這篇文章這裡已經是一個段落了 08/03 23:14
→ ntust661:聽到 d 大這麼說,我了解這段落了! 08/03 23:16