看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我是這麼教學生的: 橘子要拿來跟橘子比,不能跟蘋果比。 我們來翻: 「台灣的天氣比日本好。」 The weather of Taiwan is better than Japan. 上面這句是錯的,因為我們把「台灣的天氣」拿來跟「日本這個國家」來比了。 必須用到「指定代名詞」 - 單數that,複數是those。 因此正確答案是: The weather OF Taiwan is better than the weather OF Japan. 套上指定代名詞 The weather of Taiwan is better than THAT of Japan. 我們只有將weather換掉,of是不能省去的。 以上 ※ 引述《dexmanlau (never give up)》之銘言: : 請問板上高手以下這句翻譯 : "今天天氣不像昨天那樣熱" "the weather today is not as hot as that of : yesterday" 想請教 that of 可刪掉嗎?? 而且怎會有一個of在那邊?? : 或是of可刪掉嗎 ?? 因這樣翻議有點不平行 the weather today 對 the weather : yesterday不是嗎?? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.187.166
brella:可以用Japan's嗎@@? 08/04 20:58
paulchi:個人覺得是formality的問題,口語不是不行,但寫作要避免 08/04 21:15
Makino0711:那個..... 我會用 The weather "in" Taiwan 耶... 08/04 21:19
Makino0711:用 of ...感覺怪怪的... 08/04 21:19
Makino0711:my opion though... 08/04 21:20
wanson:= =of 感覺很像台式用法.... 08/04 21:23
paulchi:那麼請隨意代換X of Taiwan,個人意見介係詞別死用 :-) 08/05 00:45