看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dexmanlau (never give up)》之銘言: : 請問以下這句講義中的翻譯 : "火車出軌,造成一百多人嚴重受傷" "The train detrailed, causing serious to more : than 100 passengers" cause 應該不是聯綴動詞吧?? 怎可以加形容詞呢?? : 請高手指點 謝謝 第一點,有一門專門的課叫做新聞英語 報紙珍惜篇幅,新聞標題講求用字經濟,自成一派「標題語言」(headlinese)。 所以,把新聞英語標題,直接拿來分析文法,是很不恰當的,它刻意地省略的很多字 所以,這一個標題就純粹是新聞英語,不是拿來討論連綴動詞的地方 是在討論新聞英語,為了求用字精簡,它到底省略了哪些字? 了解意思後,就知道他要說,causing serious "injury" to ..... 至於causing serious damage to ....這是很常見的句型 省略那個名詞,讀者還是可以抓到意思,只為了標題用字精簡, 請參照新聞英語標題的一些規則,就見怪不怪了 http://ppt.cc/iqfu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.122.128
nogoya:Thanks for your answer. 08/07 17:11
dexmanlau:其實這翻譯課程是針對 考翻譯研究所上的課 08/08 08:10
dexmanlau:所以應該不會是新聞英文吧... 08/08 08:10