推 HVIP:再花一筆錢買同本字典的英漢就好了。當然版本有些落差。但是 08/08 11:38
→ HVIP:不會差很大。我都是靠英漢來讀懂英英的意思。然後再純看英漢 08/08 11:39
→ ewayne:顯然OALD不太適合你,換一本吧,牛津給OALD的定位是B2-C2 08/08 11:45
→ ewayne:不可否認OALD有些字的解釋很拗口,劍橋的就直接說明 08/08 11:46
→ ewayne:但OALD給的說明很好,比如說今年大考英文科的新聞,OALD就 08/08 11:48
→ ewayne:有解釋plant跟factory的差異,而這兩個字中文都能翻"工廠" 08/08 11:49
→ ewayne:在使用英漢字典的情形下,你可能就會忽略這兩個字有差異 08/08 11:51
→ cerenis:初學者英英英漢我推朗文哦,不推奇摩字典的解釋是因為非常 08/08 13:26
→ cerenis:不明確,常常有錯。我個人認為最好的線上字典是GOOGLE的, 08/08 13:27
→ cerenis:不過它關了囧。如果看完中文解釋後仍然不太明白這個字的使 08/08 13:28
→ cerenis:用時機,我就會轉看英英。這點也是Y字典無法做到的,但G字 08/08 13:28
→ cerenis:典除了可點選英文解釋外還會列出該字詞被使用的相關網頁唷 08/08 13:29
→ cerenis:初學者應該使用英英英漢而非英英,如果字彙量太少但還是想 08/08 13:30
→ cerenis:用英英那我推Macmillan,不過可能會看到生氣。 08/08 13:31
→ nogoya:Macmillan,為什麼會用到生氣?@@正想買一本說 08/08 14:20
推 mysheros:英漢不是不好 是翻譯不夠精準 08/08 14:25
→ nogoya:感謝大大們的賜教@@ 08/08 14:26
→ mysheros:有人說 如果沒有感到英漢不足 就代表妳英文程度還不夠 08/08 14:26
→ cerenis:我各人覺得Macmillan的解釋廢話很多XD 08/08 14:42
→ cerenis: 個* 08/08 14:42
→ nogoya:是喔 = = 可是我好想買 08/08 14:52
推 hubertt:個人覺得Macmillan的定義比Longman清楚易懂說~ 08/08 15:37
推 HVIP:更正,是純看英英。 08/08 16:38
推 HVIP:我也有買朗文和麥克米倫,同意樓上說法。 08/08 16:40
→ BLUEMILTON:想要更簡單的大概是Collins Cobuild的字典吧~~ 08/08 18:22
→ dunchee:"對初學者而言"-> 那麼就放心用英漢辭典,等日後程度提升 08/08 23:10
→ dunchee:再試英英字典(for learns)不遲 08/08 23:11
→ dunchee:"「奇摩字典」.."-> 因為謬誤過多。你要用英漢辭典,至少 08/08 23:12
→ dunchee:也要有"文馨當代英漢辭典"等級。市面上的*所謂*電子辭典( 08/08 23:12
→ dunchee:含奇摩->它的來源是Dr. Eye)內容幾乎都是最開始就互相抄來 08/08 23:13
→ dunchee:抄去(or copy 來 copy 去)同樣的錯誤可以在不同電子字典上 08/08 23:14
→ dunchee:查到。這類電子字典從最早開始一直是把重點放在"把所有有 08/08 23:15
→ dunchee:的沒的都收納進來",所以可以查到的字很多,但是來源卻是 08/08 23:16
→ dunchee:不清不楚 謬誤一堆(或者應該說那些"廠商"沒有能力判別) 08/08 23:16
→ dunchee:考*錯誤的地方) 08/08 23:19
→ nogoya:謝謝賜教^^" 08/09 00:49