作者abagnale (abagnale)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一段在網路上看到的文字
時間Sat Aug 13 21:57:10 2011
Today, I heard the heartbreaking stories behind a hardcore gangbanger. The
agony of giving up the lives of someone else's family, in order to protect
the lives of his own family. Risk getting tortured to death trying to get out
of the gang. More vivid details and images came alive with words, and my
heart aches for him. And I was feeling hurt cuz of what yesterday? I really
feel and think unlike myself when I'm feeling vulnerable... It's been a long
week.
1. 請問一下hardcore這邊是指重刑犯的意思嗎?
2. agony of giving up the lives of someone else's family, in order to protect
the lives of his own family.
這句看不太懂...lives 這裡指的是生命的意思嗎??
請大大解惑 感激不盡!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.147.185
→ dunchee:"...生命..??"-> Yes. 比如,他自己全家人的性命 vs 別人 08/13 22:14
→ dunchee:全家人的性命 詳情他沒說,所以你可以用類似電影情節那種 08/13 22:14
→ dunchee:比如他為了保護自己家人,出賣別人,害他全家被殺。如果是 08/13 22:15
→ dunchee:你會有如何的感覺? -> 08/13 22:16