作者mstory (m的故事)
看板Eng-Class
標題[請益] 關於CNN英文的一句話
時間Mon Aug 15 22:31:58 2011
http://edition.cnn.com/2011/WORLD/europe/08/12/uk.riots/index.html
The huge deployment comes against a backdrop of questions over Britain's
policing approach, and as lawmakers raise the prospect that new powers could
be granted to police to tackle future unrest.
自譯:
這巨大的部署是為了對抗英國維安所遭遇到一切問題的背景,並且當做立法者能給予警方
新的權力以確保對付未來動盪的可能性。
翻的很不順
就覺的怪怪的
能不能麻煩請各位大大指導一下
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.203.96
→ dunchee:-> 8 ... 08/16 01:38
→ dunchee:-> 4 ... 08/16 01:38
→ dunchee:"這樣子有對嗎?"-> 你自己應該可以看得出來。能的話儘量從 08/16 10:55
→ dunchee:英文上直接去讀懂(比如我提供的那些links,儘量不要先轉成 08/16 10:56
→ dunchee:中文。必要的話全部查。必要時配合前後內容(不要只看這句) 08/16 10:57
→ dunchee:整個懂了後如果你還需要*翻譯*成中文你再依照自己話寫成 08/16 10:58
→ dunchee:*我們表達的*通順中文(這時猴就只是用中文去解釋中文,比 08/16 10:58
→ dunchee:如你自己也知道"翻的很不順"->因為你的中文語感能馬上分辨 08/16 10:59
→ dunchee:出來) 08/16 10:59