看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
A summer twilight would have found clamoring ,excitement-hungry hoards overrun- ing the promenade. 有種每個字我都看得懂就是不太懂它的意思的感覺... 麻煩高手了!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.130.4
AtticusFinch:excitement? 08/18 20:08
※ 編輯: caron0225 來自: 114.47.70.224 (08/18 20:36)
caron0225:對~~歹勢拼錯~~ 08/18 20:36
Makino0711:不知道 hoards 是不是也是打錯 如果是hordes 比較解釋 08/18 21:29
Makino0711:得出來 08/18 21:29
Makino0711:一場夏日星光夜 將可能會發現喧鬧、追求刺激的一群人 08/18 21:30
Makino0711:擠爆了這場舞會。 08/18 21:30
Makino0711:不知道這樣翻譯通不通順 但是以我的了解 應該是這樣的 08/18 21:31
Makino0711:意思,再請原PO看看上下文的感覺 來判斷一下吧 08/18 21:31
caron0225:原文上確實是hoards...不過改成horde真的翻比較順... 08/18 21:43
Makino0711:可是hoards...不是...儲藏、藏貨、收藏物的意思嗎? 08/18 21:50
Makino0711:這樣好怪喔...= = 我認輸... 高手請現身!!! 08/18 21:50
tengharold:hoard(s) 是動詞,接在形容詞 excitement-hungry 後面 08/19 00:18
tengharold:不通,合理懷疑是校稿沒校好,應該是 hordes 08/19 00:19
tengharold:如把 hoards 當名詞解,hoard 的複數詞較少見,而且 08/19 00:22
tengharold:如m大所說,意義不通 08/19 00:23
caron0225:感激兩位大大^^ 08/19 23:47