推 AtticusFinch:excitement? 08/18 20:08
※ 編輯: caron0225 來自: 114.47.70.224 (08/18 20:36)
→ caron0225:對~~歹勢拼錯~~ 08/18 20:36
推 Makino0711:不知道 hoards 是不是也是打錯 如果是hordes 比較解釋 08/18 21:29
→ Makino0711:得出來 08/18 21:29
→ Makino0711:一場夏日星光夜 將可能會發現喧鬧、追求刺激的一群人 08/18 21:30
→ Makino0711:擠爆了這場舞會。 08/18 21:30
→ Makino0711:不知道這樣翻譯通不通順 但是以我的了解 應該是這樣的 08/18 21:31
→ Makino0711:意思,再請原PO看看上下文的感覺 來判斷一下吧 08/18 21:31
→ caron0225:原文上確實是hoards...不過改成horde真的翻比較順... 08/18 21:43
推 Makino0711:可是hoards...不是...儲藏、藏貨、收藏物的意思嗎? 08/18 21:50
→ Makino0711:這樣好怪喔...= = 我認輸... 高手請現身!!! 08/18 21:50
推 tengharold:hoard(s) 是動詞,接在形容詞 excitement-hungry 後面 08/19 00:18
→ tengharold:不通,合理懷疑是校稿沒校好,應該是 hordes 08/19 00:19
→ tengharold:如把 hoards 當名詞解,hoard 的複數詞較少見,而且 08/19 00:22
→ tengharold:如m大所說,意義不通 08/19 00:23
→ caron0225:感激兩位大大^^ 08/19 23:47