推 monkeywife:嚴格來說 正確的句子應該是:It is the place where 08/19 22:33
→ monkeywife:I like to go. 其中where=to which 08/19 22:34
→ UARTB:那麼上面兩個都錯? 08/19 22:45
推 monkeywife:我認為那兩句都不對 你可以找「關係副詞」這方面的文法 08/19 22:52
→ monkeywife:這句也可以簡化成:It is where I like to go 08/19 22:52
→ monkeywife:但我目前沒找到關係副詞可以省略的說法 08/19 22:53
→ UARTB:It is the place which I like to go 這樣行嗎? 08/19 23:04
→ UARTB:因為place也是名詞 應該可以用關係代名詞來思考吧?! 08/19 23:04
→ UARTB:還是說如果該名詞是地方的話一定要用關係副詞? 08/19 23:05
推 monkeywife:不一定要用關係副詞 但關係副詞=介系詞+關係代名詞 08/19 23:37
→ monkeywife:所以你要用which來寫當然也行 就變成 It is the place 08/19 23:38
→ monkeywife:I like to go to. 其中介系詞不能省略 08/19 23:38
→ monkeywife:因為go不是及物動詞 一定是go to +地方 08/19 23:39
→ UARTB:where=to which 那麼It is the place where I like呢? 08/19 23:48
→ UARTB:痾應該說where=介係詞+ which 抱歉 不過like是及物吧 08/19 23:49
→ UARTB:like不需要介係詞 那麼是不是不能用在關係副詞的子句 08/19 23:50
→ shiningc:to which基本上沒人在用了,where是很完整的句子 08/20 02:42
→ shiningc:美式英語較不按照標準文法,所以where可省,to在此也可省 08/20 02:42
→ shiningc:所以其實你的原始那兩句在口語中都沒錯! 08/20 02:43