推 shiningc:我也覺得怪怪的,不會是亞洲人寫的遊戲吧? 08/21 15:04
→ shiningc:OK在亞洲=我聽到了但是不一定同意/想做08/21 15:05
→ shiningc:這造成很多和歐美人溝通上的誤會 08/21 15:05
我覺得無法在三行內完整表達我的意見,所以回文。
我大致上同意shiningc板友的意見,但原因不同。
在日文,用いい回答是非問句時,到底是表示yes還是no?
日文板上曾有熱烈討論,而當時有板友以這則國際航機上的實例做說明:
空服員問一位日本乘客是否還要加果汁,日本人回答「OK」,空服員也倒了果汁,
但那位日本人真正的意思是「不要再加了」。
那位板友說,大概是因為那個日本人想說的類似中文的「可以了」,
也就是帶有肯定詞的否定回答,所以他一時轉不過來、就用了「OK」。
(本段第一句的答案是:要看上下文或語氣、情境,甚至要憑經驗才能決定。)
基於上述案例,我同意「會造成很多和歐美人溝通上的誤會」,
但造成誤會的原因來自跨語言因素。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.25.235
→ pisser:應該只是像不置可否的"了解"恩""喔"的意思 08/22 23:19