看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
8/23 聯合報附的 NYT 有一篇提到歐洲捍衛網路隱私的新聞 其中有一句話 : Mr. Rubi said he doubted that anyone meant for the information to haunt citizens forever. 給的中文翻譯如下: 魯比說,他認為,沒有人希望這些資料永遠纏著當事人。 這裡我看不太懂 that 後面的子句,那個 meant for 是什麼意思? 一開始我以為是當形容詞片語修飾 anyone => .... that anyone (who was) meant for the information...... 但是醬子就不是子句了,所以想請教一下這句該如何解釋。 謝謝~ ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.236.141
heavensdoor:http://tinyurl.com/3nfn89z 應該是這個用法 參考一下 08/25 17:47