作者ggcream (努力努力)
看板Eng-Class
標題[請益] 這一句怎麼翻比較順?
時間Sun Aug 28 00:18:36 2011
請問大家下面這一句怎麼翻會比較順,主要是前面那一句我覺得有點怪,
另外要請版友注意一下agreeableness這個字是指一種人格特質(和善型)
謝謝大家幫忙~~~
the more similar in agreeableness employees were to their coworkers,
the more positive were supervisors ratings of performance
我的試譯:員工與同事之間的和善特質越相近,主管對他們的績效評價會越正面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.134.216
推 cornflower:如果員工表現出的和善型人格特質與同事的越相近,主管 08/28 00:29
→ cornflower:也會對他們有更正面的評價。 08/28 00:29
→ tengharold:我會避開"善"而強調"合",agreeable未必"善" 08/30 01:37