看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問大家下面這一句怎麼翻會比較順,主要是前面那一句我覺得有點怪, 另外要請版友注意一下agreeableness這個字是指一種人格特質(和善型) 謝謝大家幫忙~~~ the more similar in agreeableness employees were to their coworkers, the more positive were supervisors ratings of performance 我的試譯:員工與同事之間的和善特質越相近,主管對他們的績效評價會越正面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.134.216
cornflower:如果員工表現出的和善型人格特質與同事的越相近,主管 08/28 00:29
cornflower:也會對他們有更正面的評價。 08/28 00:29
tengharold:我會避開"善"而強調"合",agreeable未必"善" 08/30 01:37