看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
filled prescriptions for placebos 想了好久....被for卡到 自己是翻成 用安慰劑填處方 可是感覺很奇怪 查了很多翻譯也翻得怪怪的 請問該怎麼翻比較好呢? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.152.215
vicwk:已經開好的安慰劑處方籤 09/01 17:21
ptcsd:所以是處方中只有安慰劑的意思嗎? 09/01 17:24
upa:對. 09/02 05:15
upa:placebo 比較接近於沒有藥力的藥. 靠心理作用康復... 09/02 05:16
tengharold:FILLED prescription 較像是"已經拿過藥的處方單" 09/02 06:29
tengharold:placebo 如樓上及原po解釋 09/02 06:30
tengharold:藥師給藥或病人拿藥的動作,英文為 "[to] fill a pres- 09/02 06:31
tengharold:cription." 09/02 06:31
l10nel:拜託行行好,給上下文,至少一句完整句吧。 09/02 06:51
ptcsd:它的前後句跟這句話沒什麼關聯.....謝謝!! 09/03 19:49