作者roujuu (老中)
看板Eng-Class
標題[問題] 請問一下,『Shoot ball』的中文翻譯應 …
時間Sat Sep 3 21:39:02 2011
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1EOYtQqu ]
作者: roujuu (老中) 看板: Baseball
標題: [問題] 請問一下,『Shoot ball』的中文翻譯應該為何呢?
時間: Sat Sep 3 21:38:30 2011
請問一下,『Shoot ball』的中文翻譯應該為何呢?
日文:シュート、Shuuto
http://zh.wikipedia.org/wiki/王牌投手_振臂高揮登場人物列表
#cite_note-0
==============================================================================
附註
^ 日文:シュート、Shuuto,因為中文並未有統一譯名,有使用噴射球、內飄球者,
亦有直依稱其日文發音為「咻抖球」,故列出原文名稱,ANIMAX使用的是「噴射球」譯名
。
==============================================================================
請問一下,究竟為何呢?謝謝。^_^
--
老中 的意思(就小弟所知道的,按年代來排列)
1. 日本江戶幕府時,直屬將軍管轄的政務最高責任者。
2. 現在對中國人的簡稱(像老美……)。
?. ……(誰有 象形文←→華文、楔形文←→華文、……辭典呀?)
?. 不知是否和雅虎、金石、百度一樣,可以在古代的書籍中找到這兩個字?
rouzyuu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.142.92
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.142.92
推 semicoma:球種名稱 09/03 21:41
→ semicoma:你可能是要問譯名 但這沒一定 噴射球在台灣算比較常見的 09/03 21:42
推 chrissuen:原文是日文(和製英語),為什麼會轉來英文版? XDDDD 09/04 01:45