看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下身心障礙者技藝協會使用以下的翻譯可以嗎 我去GOOGLE翻譯找單字拼成的 Association for the disabled art 另外我在網路上有看到某某身心障礙者技藝協會是用這樣 Differntly challenged 請問兩者哪個比較好 或是有另外的翻法 謝謝 -- 哈利波霸1~神秘的黛安芬 哈利波霸2~消失的補辣甲 哈利波霸3~穿著比基尼的逃犯 哈利波霸4~38F的考驗 哈利波霸5~UP!UP!的秘密 哈利波霸6~哈利波霸與大波霸 哈利波霸7~平胸族的末日 哈利波霸~續 魔術胸罩傳奇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.207.154
heziying:disabled art是"障礙的藝術品"的意思 09/06 15:14
heziying:是為了disabled artists吧?可以用Association for 09/06 15:15
heziying:disabled artists? 09/06 15:15
heziying:differently challenged是一種委婉的說法 不想直接說dis- 09/06 15:15
heziying:abled所以說differently-challenged 其實談障礙可以很難 09/06 15:16
heziying:得罪人很容易 有的人不喜歡用disabled,handicapped,等等 09/06 15:19
deartfa:謝謝!! 09/06 18:17