作者deartfa (有ㄐㄧ蔬菜)
看板Eng-Class
標題[求譯]請問身心障礙者技藝協會這樣翻譯對嗎
時間Tue Sep 6 09:40:09 2011
請問一下身心障礙者技藝協會使用以下的翻譯可以嗎
我去GOOGLE翻譯找單字拼成的
Association for the disabled art
另外我在網路上有看到某某身心障礙者技藝協會是用這樣
Differntly challenged
請問兩者哪個比較好 或是有另外的翻法 謝謝
--
哈利波霸1~神秘的黛安芬 哈利波霸2~消失的補辣甲
哈利波霸3~穿著比基尼的逃犯 哈利波霸4~38F的考驗
哈利波霸5~UP!UP!的秘密 哈利波霸6~哈利波霸與大波霸
哈利波霸7~平胸族的末日 哈利波霸~續 魔術胸罩傳奇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.207.154
→ heziying:disabled art是"障礙的藝術品"的意思 09/06 15:14
→ heziying:是為了disabled artists吧?可以用Association for 09/06 15:15
→ heziying:disabled artists? 09/06 15:15
→ heziying:differently challenged是一種委婉的說法 不想直接說dis- 09/06 15:15
→ heziying:abled所以說differently-challenged 其實談障礙可以很難 09/06 15:16
→ heziying:得罪人很容易 有的人不喜歡用disabled,handicapped,等等 09/06 15:19
→ deartfa:謝謝!! 09/06 18:17