看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我已經了解a golden calf在英文中的意思 Something that is the subject of intense veneration can be called a “golden calf” in English. This term is also used when discussing the pursuit of material wealth. 在英文中,一個被極度尊崇的對象可以被稱作”金牛犢”。 金牛犢這個說法,也可以被用在討論追求物質上的財富。 但是以下這句話,我覺得自己有看沒有懂, "In an increasingly hi-tech, global market, convenience has become the golden calf. Consumers expect year-round savings and availability." — Erin Ryan 我試著翻譯為: 在越來越高科技、全球化的市場,方便性變成了大家極尊崇的金牛犢。 消費者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,萊恩) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 後面這句話 這樣解釋對嗎? 這又是甚麼意思呢? 是說消費者期待把整年的存款用在某些地方上嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.66.216
dunchee:-> 2 .... 09/06 23:34
dunchee:(比如你買到一個打折品,那麼... 或是特別便宜的商品,那 09/06 23:34
dunchee:麼和 *原價格* / *原本較貴的價錢* 比較起來.... ) 09/06 23:35
sweeties:感謝回應! 但是第一個連結中 用了2.的意思 我還是不明白 09/06 23:48
sweeties:這句子中上下文的關聯性 第二個連結中就是我要翻譯的句子 09/06 23:48
sweeties:我有自己孤狗到這個連結 但是還是不明白上下文之間的邏輯 09/06 23:53
sellgd:消費者期待無時無刻省錢與取用便利(available) 09/07 11:22