作者sweeties (Rebecca 蕾貝嘉)
看板Eng-Class
標題[求譯] 有關a golden calf的句子
時間Tue Sep 6 23:22:10 2011
我已經了解a golden calf在英文中的意思
Something that is the subject of intense veneration can be called
a “golden calf” in English. This term is also used when discussing
the pursuit of material wealth.
在英文中,一個被極度尊崇的對象可以被稱作”金牛犢”。
金牛犢這個說法,也可以被用在討論追求物質上的財富。
但是以下這句話,我覺得自己有看沒有懂,
"In an increasingly hi-tech, global market, convenience has
become the golden calf. Consumers expect year-round savings and
availability." — Erin Ryan
我試著翻譯為:
在越來越高科技、全球化的市場,方便性變成了大家極尊崇的金牛犢。
消費者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,萊恩)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
後面這句話 這樣解釋對嗎? 這又是甚麼意思呢?
是說消費者期待把整年的存款用在某些地方上嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.66.216
→ dunchee:-> 2 .... 09/06 23:34
→ dunchee:(比如你買到一個打折品,那麼... 或是特別便宜的商品,那 09/06 23:34
→ dunchee:麼和 *原價格* / *原本較貴的價錢* 比較起來.... ) 09/06 23:35
→ sweeties:感謝回應! 但是第一個連結中 用了2.的意思 我還是不明白 09/06 23:48
→ sweeties:這句子中上下文的關聯性 第二個連結中就是我要翻譯的句子 09/06 23:48
→ sweeties:我有自己孤狗到這個連結 但是還是不明白上下文之間的邏輯 09/06 23:53
→ sellgd:消費者期待無時無刻省錢與取用便利(available) 09/07 11:22