作者dunkjames (Firefighter)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 英文的雙重否定
時間Wed Sep 7 23:54:22 2011
※ 引述《qoo821202 (Dennis~~)》之銘言:
: 一般來說雙重否定的語句意思就會轉變為肯定
: 但是有些句子像是
: I don't want nothing at all.
: I've never ever loved no one before you.
: 這類句子常在歌詞裡出現
: 雙重否定後意思似乎仍表否定
: 請問這是一種強調語氣嗎? 是否屬較不正式的用法?
覺得推文麻煩 補一下
有時候雙重否定會變成"負負得正"但有時候不會 要看情況
EX1: I don't have no money.(強調)
等同下句
EX2: I don't have money.
強調用法 就口語上說 EX1:的 [no] 發音上會稍微加強重音 且會稍微停頓
我之前也遇到這個問題 剛好看到電影有這樣的句子才得以解惑(上面那句)
另外 就歌詞來說 還需要考慮旋律 以及押韻等等 所以才會特別多雙重否定
就正式英文來說 寫作上還是盡量避免 免得造成別人誤會
PS: 我曾經跟老外同事哈拉 用過雙重否定(類似EX1的句子) 結果反被糾正
說EX2才是正確的用法 殊不知我當然也知道 只是想幽他一默
事實證明 不要故意秀雙重否定 不是每個老外都知道這個東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.81.58.179
→ heziying:你同事應該不是不知道 只是不想讓你用不標準的文法吧 09/08 13:42
推 priv:我也覺得外國人不可能不曉得… 09/09 12:16
→ priv:重點是你不是小朋友也不是老粗,所以他只是覺得你英文差 09/09 12:17
推 priv:如果外國人講不標準,相信你也不會覺得他在秀次文化 09/09 12:20
→ priv:而是會覺得他不小心弄錯了 09/09 12:20
推 evilqueenbee:雙重否定是錯誤的文法,可以說不能寫在essay或報告上 09/10 08:14
推 evilqueenbee:老外是真的很愛說啦。 09/10 08:15
→ dunkjames:畫虎不成... 09/14 02:37