推 TGIF:extra多出來的spare"備"(而不)"用"的 你的情境用前者較合適~ 09/08 11:29
→ TGIF:打錯-_-; 用後者較合適才對 09/08 11:30
→ heziying:do you have an extra pair of shoes和do you have a 09/08 13:44
→ heziying:spare pair of shoes比較自然一點 其實我們比較用extra, 09/08 13:44
→ heziying:spare比較少 不知道為甚麼 spare一般就讓人聯想到候車廂 09/08 13:46
→ heziying:裡的spare輪胎~ 09/08 13:47
→ dunchee:我比較好奇的是你朋友問的那句話的用意是什麼?(有多的話要 09/08 21:39
→ dunchee:借來穿?)(說老實話,我沒碰過這種情況,畢竟... 不大衛生 09/08 21:40
→ dunchee:真的碰到了(除了鞋子大小未必合),我也不敢借...)我會提這 09/08 21:41
→ dunchee:是因為"語意"差別和實際情況/日常經驗有相關連。不容易碰 09/08 21:42
→ dunchee:到/一般人未必熟悉的東西很多時候很難說確切的"語意"是什 09/08 21:42
→ dunchee:麼。 首先是 extra 和 spare 的細部字義有差: 09/08 21:43
→ dunchee:(仔細看字義解釋 特別是 if it is .... 之後) 09/08 21:44
→ dunchee:所以要看情況,比如第2個例句講的是"我們"一般人都知道的 09/08 21:44
→ dunchee:備份鑰匙(和字典字義兩邊比對一下->它是"extra",但是不 09/08 21:47
→ dunchee:是無緣無故或是其它原因"多出來"或是"多餘") 即使是中文我 09/08 21:47
→ dunchee:們一般也不講"多餘鑰匙"(但是仍是有可以這樣子講的情況, 09/08 21:48
→ dunchee:這時候是在有特定的context的情況下) 09/08 21:48
→ dunchee:總之與其問這兩句的"差別",不如找其他更合適(更符合日常 09/08 21:49
→ dunchee:經驗/或是一般人都熟知的經驗) 會比較好 09/08 21:50