看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看到一句英文,忽然發現不知道該怎麼分析他的文法... He was loath to admit he had made a mistake. 其中的"to admit"這邊當不定詞用, 可是這個不定詞在這邊是甚麼詞性呢? 是當副詞用來修飾loath嗎? 而這邊為什麼會使用不定詞也是讓我覺得很困擾, 感覺這樣會比較說得通: He was loath to admitting he had made a mistake. 把to當介系詞用, 類似 The boss agreed to downsizing. 不知道我這樣說是否有誤? 麻煩幫我釐清一下我的盲點了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.243.96
dunchee:學"文法"之餘你還需要學更重要的慣用法。中文也有。比如我 09/08 22:22
dunchee:前頭的"中文也有"->"中字也有" 文=字 "文法"也完全正確(也 09/08 22:23
dunchee:沒有任何中文文法規則*寫*說那是錯的 那麼為何那樣子寫不 09/08 22:23
dunchee:行? 參考: 09/08 22:23
dunchee:(藍字部份) 09/08 22:24
dunchee:"是當副詞...." -> "副詞"的定義/功用是什麼? 如果你放大 09/08 22:26
dunchee://// 總之如果你覺得定義/意思都符合的話(且能幫助你記憶) 09/08 22:27
dunchee:那麼那要那樣子分析也可以 (只是很多時候這樣子的過於細 09/08 22:28
dunchee:步的對"慣用法"做文法分析沒太大意義... 比如: 09/08 22:29
dunchee: dictionary.reference.com/browse/long+time+no+see 09/08 22:32
dunchee:(特別是下方Idioms & Phrases 部份) 09/08 22:33