看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TGIF ( game changer)》之銘言: : ※ 引述《steve1012 (steve)》之銘言: : : 看不太懂 : : 可以請大家幫我翻譯一下嗎 : : 1. As an incorporated vehicle, it would ring-fence past claims from new : : capital-providers. : 一台公司用車需要經過過戶的程序才能從舊主轉手給新的出資者 公司用車為 corporate vehicle,incorporated 當形容詞時的意思為: 1) 公司/法人(化)的 e.g. The incorporated entity enjoys several tax advantages 該法人 (直譯為"法人化的個體") 擁有數項稅務上的優點 2) 包括,包含 e.g. the incorporated parts make the robot ugly but more useful 包含的組件讓機器人變得很醜但更有用 [注意"法人_擁有_的" 為 corporate,如 corporate office 公司辦公室,corporate vehicle 公司車,等等] 在此 incorporated vehicle 應譯為: 用來做某種轉移動作的法人 (incorporated) 個體 (vehicle) 轉移的可能是有形或無形資產、負債、甚至人力資源 為何要轉移呢? tax, hedging, company control, 甚至五鬼搬運法 (A錢) 都有可能 那我為何如此確定 vehicle 是金融/商業用語而非一般用語 (車) 呢? 1) 看 capital providers 資本提供者 2) 看 ring-fence 圍欄 (怎麼會是過戶) 3) 看 past claims 過去的義務 4) 看 incorporated 法人化 As an incorporated vehicle, it would ring-fence past claims from new capital providers 應譯為 其公司法人的身分 (incorporated vehicle) 可保護新的金主 (new capital providers) 不受過去的義務 (past claims) 所影響 (ring-fence = 保護金主 from 過去主張 [的圍欄]) 一句毫無用處的字典例句,花了我半小時解釋,這就是為何當初我懶得翻的原因 : : 裡面的ring-fence是什麼意思啊?? : 法條保護的資產轉交,通常有避險以及避稅目的 這裏有誤,ring-fence X from Y = 在 X 與 Y 之間建立起某圍欄 = 隔離 X 與 Y : : 然後incorporated 是指公司的或是包含的意思嗎 : YES Yes. : : 2. Each type of wave attracted a different noun, and the nouns incorporated : : adjectives, verbs, whole narratives. : : 這裡的wave又是什麼意思 整句話是什麼意思呢? : wave我需要前後文才能確定,不過我猜是演講之類的說詞,因wave有煽動鼓動的感覺 : 整句試譯:每種類型的wave適合不同的名詞 名詞複合形容詞 動詞,以及整個敘述風格 : 名詞複合形容詞 ex. eye-opening, jaw-dropping, mind-blowing...etc. 這句話我就真的搞不懂了。如果是真翻譯,那還會有 context 可以提供點線索 但這只是沒頭沒腦沒法翻的例句 : : The result is a permanent war established run by a privately incorporated : : economy operating within a political vacuum : 結果就是一場由一個私有企業性質的經濟體利用政治孤立手段發動的無止盡的經濟戰爭 注意 within = 在 ... 之內 所以是 privately incorporated economy 在 political vacuum 之內,不是"手段" political vacuum 可直譯為"政治真空",大家應該都看得懂 [另外,permanent =永恆的,跟 "無止境的"還是有差,但這是小事] 但是這句話有其他問題 1) 在 established 後面接一個 run by 文法不通,應該是有 typo 2) privately incorporated economy 不好翻,這種政經名詞一般來說意義要看相對概念 如 private 一詞,其對應詞為 public 但我不知道作者的 private 是指 a) 非國營 (public 可代表國營) b) 未上市 (public 可代表上市,如publicly-traded company) c) 資訊不公開/私密的 (public 可代表[資訊]公開) 然後作者的 incorporated economy 更是奇怪,如果是"企業"那為何不用 corporate 如果不是企業那又是甚麼? 把經濟法人化? 所以 privately incorporated economy 不好翻,然後又有typo,又只是個例句 我又懶得翻了 XD : 怎麼3讓我想到貨幣戰爭... 我想到的是"經濟殺手的告白" XD -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
l10nel:這些的確是ldoce5的example bank例句,傻眼 09/09 09:08
l10nel:established 是原po打錯,是 establishment 09/09 09:09
TGIF:不激一下怎麼能釣出高手XD 學到新東西推 09/09 17:18
TGIF:跪求t大幫忙翻譯18049~ 09/09 17:31
TGIF:18047才對 09/09 17:32
tengharold:18047 不是廣告嗎? 我沒看過原版廣告,這樣不好翻耶 09/09 23:56
jizzsoul:學到了~~感謝T大 09/14 08:35