看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
In a new campaign against obesity, the British government issued guidelines on Monday "saying" that children under the age of 5 should exercise every day. 想請教各位先進,目前小弟我曉得就句子結構來分析的話,主詞是the British government 、動詞是issued、受詞是 guidelines,我個人判斷,不曉得saying是不是 形容詞子句的簡化而成的,原本是which said--->which is saying--->saying, 不曉得我這樣的推測是否正確,請各位先進們給予指教,小弟我感激不盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.112.186
Makino0711:沒有which said 直接是 which is saying 09/10 11:29
Makino0711:這項guidelines是目前正在實施的 所以不是said 09/10 11:30
dunchee:"形容詞子句的簡化"-> Yes. 09/10 23:18
dunchee:"原本是which said--->which is saying" -> 我比較好奇的 09/10 23:19
dunchee:是怎麼會多出這一步(並不是有-ing就一定要用到 is(或其它 09/10 23:20
dunchee:變化) Ving. 這寫法也可以 ... on Monday that said ... 09/10 23:21
dunchee:(美式/北美英文在這種限定關代句型裡頭偏好用that. which 09/10 23:22
dunchee:當然也可以) 比如實際例子: 09/10 23:22
dunchee:http://goo.gl/I7Hyu (找 issued a report that said ... 09/10 23:24
dunchee: ... that says 也有可能 至於"which(/that) is saying 09/10 23:25
dunchee:則是帶有另外的意思,用於此處不大適當 09/10 23:25
dunchee:-> 2 .... (所以那個"say"基本上只是'說'(剛好中文也有這 09/10 23:27
dunchee:用法) .... 那個guidelines的內容是什麼什麼 09/10 23:27