看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
adoptive parents 與 foster parents 的翻譯都為養父母, 想請問它們的意義差在哪裡呢? adoptive 有收養的意思 foster 為撫養、養育的意思 我自己的想法是 adoptive parents 是收養你的父母, 而 foster parents 是撫養你長大的父母, 可以是你的阿姨或是姑姑、舅舅他們。 不知我解讀的意思是否正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.186.234
dunchee:先看這: http://www.ldoceonline.com/dictionary/foster_1 09/17 01:59
dunchee:-> 2 ... (特別是這字眼 without becoming their legal 09/17 01:59
dunchee:parent) 然後再看: 09/17 01:59
dunchee:以美國來說的話,美國有"寄養"家庭制度--並不是隨便人都 09/17 02:01
dunchee:可以(or主動口頭說說) 是要由社工(單位)安排/追蹤的 09/17 02:01
dunchee:(它的中文link 不大對,這和我們講的監護人還是有差別) 09/17 02:05
liaoa:adoptive parents收養父母 foster parents 寄養父母 09/17 22:04
liaoa:其實收養和寄養兩種制度台灣也都有 09/17 22:07
liaoa:http://0rz.tw/elPex 這一篇可以看一下就會了解兩者差異 09/17 22:08