看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
假設某個地方裝有某個東西,設為X1, 後來更新換成X2,過些時候又換成X3,又過些時候換成X4。 如果我們在X3-X4時期要表達,(對於X4)"這個東西很難用,原來那個(指X3)比較好", 請問這時候的"原來的"在英文中要用哪個貼切的單字,才能恰如其分地翻譯出來呢 (儘量不要「換句話說」地翻譯)? 因為original精確的意義應該是指「起源的」,可能用來指涉X1比較適合。 可是像X2以後的都不太適合。 因此說話者的「原來」是指「被換成X4」之前的X3時期。不是指X1時期。 因此懇請高手指點用哪個單字能貼切表達此時所指的「原來」。 (有人說用「前一個」來換句話說代替,不是不行,只是我想說能否有更貼切的單字呢) 謝謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.157
tengharold:previous / earlier version 09/18 02:27
TouchAgain:the old one 09/18 02:28
cerenis:我第一個想到THE FORMER ONE耶,可以這樣用嗎? 09/18 02:59
A1pha:original應該也可以吧。雖然他的精確意思是起源,但是 09/18 07:38
A1pha:一般口語也有把X1做叫original 09/18 07:38
priv:我覺得口語指這種情形可能是last 09/18 17:39
priv:例如說電腦上說restore last setting 09/18 17:40
A1pha:last是指上一個,假使改了很多次的話,第一個就比較不用last 09/19 07:54
A1pha:了## 09/19 07:54
priv:其實原po問的意思就是上一個.. 09/19 10:53
priv:只是他很執著說有沒有指上一個的「原來」的類同字 09/19 10:53
priv:其實如果想成說是「原先」的話就和上一個、前一個意思一樣了 09/19 10:53
DarkD:the former+1 the last one應該也可 09/21 21:19