看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
先來問一個很簡單的問題 C.S.I. 是甚麼的縮寫??! 1. criminal scene investigation 2. crime scene investigation 其實重點在 犯罪現場 的英文到底是怎麼寫的 答案是2 這裡用名詞+名詞來表達一個意思, 不過到底有多少人誤以為 名詞前面一定要加形容詞 換另外一個邏輯來看 我們這犯罪現場 是想要說"犯罪" "現場" 還是是想要表達 "犯罪的 現場" "現場是 犯罪的" 就很淺顯易懂了!~ 所以:我想表達的是 要表達兩個概念的話 用兩個名詞就足夠了 但是 事情沒有想想中的那麼簡單 我們想想另外幾個案例 像是: 使用者介面 user interface 看起來是沒錯的, 事實上也沒錯 互動系統 interaction system 以我的認知來看,看起來也是對的, 但是事實上 interactive system 比較多人用 頻域 frequency domain 每個人都這樣用, 我也喜歡這種用法 空間域 spatial domain 和上一個例子 在同一個用法下, 卻是形容詞+名詞 ↑ (奇怪的中文翻譯@@) (從我提出的這幾個例子 就大該猜得出我在學甚麼吧XD) 實驗結果 experimental result 卻沒有人使用experiment result 究竟 名詞+名詞 形容詞+名詞 的概念到底是甚麼???? 我要如何區別使用的時機 還是真的只能看老外的習慣? 感謝賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.69.230
dunchee:"還是真的只能看老外的習慣?"-> Or 學會他們的慣用表達( 09/20 22:10
dunchee:比如我們在背的"狄克生片語",phrasal verbs, idioms,... 09/20 22:11
dunchee:這些也是其中的幾項) 比如你開頭提到的東西裡頭"crime 09/20 22:11
dunchee:scene"本身就是慣用說法 09/20 22:13
dunchee:(從黑色粗體字裡頭去找) 中文也有這現象,比如我們講"犯 09/20 22:13
dunchee:罪現場"這是我們的慣用說法。如果一個在學中文的外國人問 09/20 22:14
dunchee:說為何不能講"現場犯罪的"(比如英文語法裡頭有倒過來的) 09/20 22:15
dunchee:甚至你自己提出的"現場是 犯罪的"(這個中文有問題。或者 09/20 22:16
dunchee:是你拿這去問你家人/同學,看看他們的反應如何) 09/20 22:16
dunchee:"我要如何區別使用的時機"-> 不要在"之前沒有實際讀/看/聽 09/20 22:17
dunchee:過"的情況下靠你自己猜 多學*他們的*習慣表達 (中式英文就 09/20 22:19
dunchee:是在這種"靠自己拼湊"的情況下產生出來的) 09/20 22:19
dunkjames:看老外習慣+1 像是便利商店 convenience store 也是n+n 09/20 22:30
dunkjames:不過應該不少人會以為a+n 09/20 22:30
dunkjames:複合名詞真的要學學不完 簡直是惡夢一場 看到一個背一個 09/20 22:32
xWadex:其實真要講起來...你要用形容詞加名詞老外也不會說你錯 09/21 06:47