看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這個英文版的高手很多,想詢問如何提升英文翻譯能力。 原PO大學時僅一兩門課有需要讀英文原文,現在念了研究所 幾乎報告論文準備以及課本都是原文書,念起來非常吃力,所以常常一門課一禮拜讀20頁 原文,再加上還有好幾堂都這樣的課...覺得花費了很多時間在查較深入的單字... 加上自己的文法基礎不是很好,常查了單字然後翻譯不出整段的意思, 都只能斷斷續續的猜...無法很懂文章說什麼 目前開學一禮拜多已經開始讓我覺得緊張與焦慮,不知道目前我該如何改善與提升 我自己的能力。 一直以來大家都認為英文單字背多就是會進步,但是文章組織能力要如何在 繁忙的課業中又可以進行的學習呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.9.152
dunchee:你需要的是"時間" 所以.... 09/20 22:30
usread:請問你是想要理解、讀懂,還是翻譯?後者是指譯成達意的中文 09/20 23:41
usread:懂了才能譯,不懂當然譯不出來 09/20 23:41
usread:你應該是想增進英文閱讀理解能力?不是翻譯能力 09/20 23:42
ewayne:1是文法 2是時間 先把基本文法弄懂 才有砸時間閱讀的本錢 09/21 00:20
我需要兩者兼具,理解與翻譯...我有想過在把以前高中的圖解英文法拿出來重做習題 不過這應該是會需要花很多時間,不知道這樣做適不適合?u大說的閱讀能力也是從閱讀文章 選擇答題或做克漏字的方法來重新學嗎? 因為我一邊做學校的許多作業,也要給自己練習英文的作業,不知道如何才能平衡並達到 有效的成果?所以希望大家可以提供我過去的經驗(重念英文之類的... ) ※ 編輯: changege 來自: 61.230.9.152 (09/21 00:33)
tengharold:請問原po為何需要翻譯? 要讀懂可以同班同學搞讀書會 09/21 00:42
tengharold:跟學長借筆記,找助教等等方法 09/21 00:43
tengharold:因為看得懂跟翻的出來是兩回事 09/21 00:44
因為我自己想要編筆記,同學只有一個修這門課><之前沒開這門課所以沒有學長姐修 目前主要是看得懂然後可以流暢的說出來這樣.... ※ 編輯: changege 來自: 61.230.9.152 (09/21 01:10)
tengharold:感覺原po還是要閱讀理解能力而非翻譯能力,如不需真正 09/21 02:53
tengharold:翻譯其實很多原名詞直接套入對話就可以了 09/21 02:54
tengharold:[阿我們今天protein chain 要 unfold 的時候要計算...] 09/21 02:58
priv:我也覺得原po的問題還不到翻譯 09/21 10:27
priv:你今天只是要編筆記而不是要翻譯整本課本 09/21 10:27
priv:完全不需要做到信和雅..看懂之後用自己的中文重講一次即可 09/21 10:28
priv:能做到這樣就是有65分的翻譯了..及格了 09/21 10:28
priv:如果看懂之後還想要進一步提升翻譯能力 09/21 10:29
priv:那就是要提升「中文」能力和累積經驗的問題 09/21 10:29
priv:我相信這和原po想要達到的目的是不太一樣的 09/21 10:29
priv:這邊大家英文還過得去,但是拿到一本領域外的原文書 09/21 10:31
priv:一定還是看不懂的...所以你拿書上的句子問我們也不一定能懂 09/21 10:32
ewayne:你只需要記得文法的意義,接著就是大量的閱讀轟炸 09/21 11:53
ewayne:你缺乏經驗跟時間,這都是急不來的,持續看你就能看很快了 09/21 11:55
ewayne:還有要會找重點,不要傻傻的每個字都看,這樣唸研究所會死 09/21 11:58
KatherineM:可以每天聽advanced+讀常春藤雜誌,這樣每天一小時 09/21 21:44