→ dunchee:你需要的是"時間" 所以.... 09/20 22:30
→ usread:請問你是想要理解、讀懂,還是翻譯?後者是指譯成達意的中文 09/20 23:41
→ usread:懂了才能譯,不懂當然譯不出來 09/20 23:41
→ usread:你應該是想增進英文閱讀理解能力?不是翻譯能力 09/20 23:42
→ ewayne:1是文法 2是時間 先把基本文法弄懂 才有砸時間閱讀的本錢 09/21 00:20
我需要兩者兼具,理解與翻譯...我有想過在把以前高中的圖解英文法拿出來重做習題
不過這應該是會需要花很多時間,不知道這樣做適不適合?u大說的閱讀能力也是從閱讀文章
選擇答題或做克漏字的方法來重新學嗎?
因為我一邊做學校的許多作業,也要給自己練習英文的作業,不知道如何才能平衡並達到
有效的成果?所以希望大家可以提供我過去的經驗(重念英文之類的...
)
※ 編輯: changege 來自: 61.230.9.152 (09/21 00:33)
推 tengharold:請問原po為何需要翻譯? 要讀懂可以同班同學搞讀書會 09/21 00:42
→ tengharold:跟學長借筆記,找助教等等方法 09/21 00:43
→ tengharold:因為看得懂跟翻的出來是兩回事 09/21 00:44
因為我自己想要編筆記,同學只有一個修這門課><之前沒開這門課所以沒有學長姐修
目前主要是看得懂然後可以流暢的說出來這樣....
※ 編輯: changege 來自: 61.230.9.152 (09/21 01:10)
推 tengharold:感覺原po還是要閱讀理解能力而非翻譯能力,如不需真正 09/21 02:53
→ tengharold:翻譯其實很多原名詞直接套入對話就可以了 09/21 02:54
→ tengharold:[阿我們今天protein chain 要 unfold 的時候要計算...] 09/21 02:58
→ priv:我也覺得原po的問題還不到翻譯 09/21 10:27
→ priv:你今天只是要編筆記而不是要翻譯整本課本 09/21 10:27
→ priv:完全不需要做到信和雅..看懂之後用自己的中文重講一次即可 09/21 10:28
→ priv:能做到這樣就是有65分的翻譯了..及格了 09/21 10:28
→ priv:如果看懂之後還想要進一步提升翻譯能力 09/21 10:29
→ priv:那就是要提升「中文」能力和累積經驗的問題 09/21 10:29
→ priv:我相信這和原po想要達到的目的是不太一樣的 09/21 10:29
→ priv:這邊大家英文還過得去,但是拿到一本領域外的原文書 09/21 10:31
→ priv:一定還是看不懂的...所以你拿書上的句子問我們也不一定能懂 09/21 10:32
→ ewayne:你只需要記得文法的意義,接著就是大量的閱讀轟炸 09/21 11:53
→ ewayne:你缺乏經驗跟時間,這都是急不來的,持續看你就能看很快了 09/21 11:55
→ ewayne:還有要會找重點,不要傻傻的每個字都看,這樣唸研究所會死 09/21 11:58
推 KatherineM:可以每天聽advanced+讀常春藤雜誌,這樣每天一小時 09/21 21:44