看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問music person究竟該翻做音樂人(從事音樂方面工作)還是喜歡音樂的人?? 如果依照 people person, night person 等等這類用法的話應該翻作喜歡音樂的人 只是不清楚英文中是否有中文裡"電影人 音樂人..."的這類用法... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.103.82
priv:中文講的「音樂人」應該是arist... 09/22 13:37
enya434:應該是musician or music producer 09/22 14:53
enya434:music person是形容這人是哪一類的音樂人..喜歡rocker or 09/22 14:55
enya434:country 等等的音樂人 09/22 14:55
hankevin:我覺得應該是泛指從事音樂相關工作的人 因為sales person 09/22 16:19
hankevin:就是泛指業務員(抱歉,上面推文有誤 應為salesperson才對) 09/22 16:22
priv:有一點不太一樣 09/22 16:30
priv:查字源你可以發現saleman 16世紀就出現了 09/22 16:30
priv:在webster上salesperson則是1901年才出現 09/22 16:30
priv:man->person的這種轉變是因為很多職業慢慢都有男有女 09/22 16:32
priv:所以才改用一些中性的詞代取來原來的man 09/22 16:32
priv:但是以music來說,本來也沒有musicman這樣的字 09/22 16:33
balloon:個人覺得應該是後者..音樂人應該是musician or artist.. 09/22 21:35
dunchee:-> b... 至於"中文"怎麼翻要看整體內文(無法只從這兩個 09/22 22:06
dunchee:字判定一定是什麼 09/22 22:08
dunchee:(或者我應該說"音樂人"並不是只能有單一意思。配合上不同 09/22 22:14
dunchee:的context它會有不同的意思。比如: 09/22 22:15
tengharold:music person 搞不好只是說'很喜歡音樂' 09/22 23:39
tengharold:"Oh, I'm a chocolate person, I love chocolate." 09/22 23:39
tengharold:"In that case, I'm a music person." 09/22 23:40
tengharold:沒頭沒腦就一兩個字有時真是很難猜 09/22 23:41