→ AmosYang: 如果你是想加強 "謝謝" 的語氣,可說 "Thank you. I 09/23 11:13
→ AmosYang: appreciate it." 其他的,得視當時情況而定。 09/23 11:14
→ sluggard:喔喔~謝謝你!你能針對我的敘述,給我點建議嗎?因為我 09/23 11:38
→ sluggard:盡可能的描述當時的情況了...謝謝^^ 09/23 11:39
→ AmosYang: 我只能說: 清楚誠懇簡潔地表示你的謝意為先。其他的… 09/23 12:05
→ AmosYang: 視談話雙方的交情關係職稱上下親近疏遠及場合而定 XD 09/23 12:05
推 DarkD:1.即使中文也蠻難...應答的巴,這邊假設你上司的潛台詞是: 09/23 19:23
推 DarkD:真心希望你早點下班。那我覺得不管中西,你也不可能直接謝完 09/23 19:28
→ DarkD:就閃人,通常都裝忙一下說,我忙完手邊這些就走。所以同A大 09/23 19:29
→ DarkD:appreciate已足夠清楚誠懇簡潔地表示你的謝意 09/23 19:30
→ DarkD:如果你需要有來有往的哈拉應對,恐怕沒有什麼固定說法,就是 09/23 19:31
→ DarkD:靠真正英文好去hold住場面囉XD 09/23 19:32
→ dunchee:"... 美國人..." 你人在美國? 這邊的情況是"直來直往" 09/23 21:28
→ dunchee:你想太多了(想當年我上班時第1次請假也跟我的manager說 09/23 21:29
→ dunchee:謝謝 他的回答是"這本來就是你的權力"(根本不用謝) 09/23 21:30
→ dunchee:1 -> 你想離開就直接說"Yeah"(之類的) 真的想繼續用功就 09/23 21:31
→ dunchee:回答No(之類的) 不需要在那裡 欲迎還拒 他對你的印象不會 09/23 21:32
→ dunchee:因為"這一次"就生變 你平常是認真/用功的人就是認真/用功 09/23 21:33
→ dunchee:的人 你平常偷懶就是偷懶(他都會看在眼裡) 09/23 21:34
→ dunchee:2. 一樣。直接說。(要道謝的話直接說Thank you 09/23 21:35
→ dunchee:"but just make sure it won't cause your inconvenience' 09/23 21:35
→ dunchee:-> 這是台灣習慣 你要想的是對我們來說這很多時候是"客氣 09/23 21:35
→ dunchee:話"(實際意思往往是另外的) 但是美國人聽起來會以為真的是 09/23 21:36
→ dunchee:字面上的意思(說不定真的就因此不去做了) 09/23 21:36
→ dunchee:"比較客氣不失禮?"-> 我們習慣"紆迴曲折" 美國的習慣是 09/23 21:37
→ dunchee:"直接" 你在那裡紆迴的表達很多時候反而會造成對方的困擾 09/23 21:37
→ dunchee:疑惑 真的要"感謝"用實際行動來表達(比如工作認真/幫他 09/23 21:38
→ dunchee:解決問題 甚至是過節時送卡片等等) 09/23 21:39
→ sluggard:真的真的謝謝你們的回覆,真的很有幫助~我會學起來^^ 10/02 10:33