看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. 今天因為傍晚會有thunder storm, 所以我supervisor就問我要不要早一點回家 (應該是這樣啦XD) 這時候我除了謝謝,完全不知道該怎麼回答?(其實我內心狂喜,狂點頭) 我應該回sure!! can I? 或是 oh...it would be great 該怎麼回比較好? 2. 如果我的supervisor問我他需不需要多爭取part-time的時數, 這時除了謝謝又該說什麼? sure, but just make sure it won't cause your inconvenience 或是...怎麼說比較客氣不失禮? 還是美國人不需要太客氣(?) 我發現真正在生活裡面,真的對於日常生活的應對進退很生疏 不知道有沒有書或是版友們可以幫忙分享經驗, 讓我快速學習一下... 不然感覺自己好白癡,常常只會謝謝跟傻笑QQ 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.230.25.254
AmosYang: 如果你是想加強 "謝謝" 的語氣,可說 "Thank you. I 09/23 11:13
AmosYang: appreciate it." 其他的,得視當時情況而定。 09/23 11:14
sluggard:喔喔~謝謝你!你能針對我的敘述,給我點建議嗎?因為我 09/23 11:38
sluggard:盡可能的描述當時的情況了...謝謝^^ 09/23 11:39
AmosYang: 我只能說: 清楚誠懇簡潔地表示你的謝意為先。其他的… 09/23 12:05
AmosYang: 視談話雙方的交情關係職稱上下親近疏遠及場合而定 XD 09/23 12:05
DarkD:1.即使中文也蠻難...應答的巴,這邊假設你上司的潛台詞是: 09/23 19:23
DarkD:真心希望你早點下班。那我覺得不管中西,你也不可能直接謝完 09/23 19:28
DarkD:就閃人,通常都裝忙一下說,我忙完手邊這些就走。所以同A大 09/23 19:29
DarkD:appreciate已足夠清楚誠懇簡潔地表示你的謝意 09/23 19:30
DarkD:如果你需要有來有往的哈拉應對,恐怕沒有什麼固定說法,就是 09/23 19:31
DarkD:靠真正英文好去hold住場面囉XD 09/23 19:32
dunchee:"... 美國人..." 你人在美國? 這邊的情況是"直來直往" 09/23 21:28
dunchee:你想太多了(想當年我上班時第1次請假也跟我的manager說 09/23 21:29
dunchee:謝謝 他的回答是"這本來就是你的權力"(根本不用謝) 09/23 21:30
dunchee:1 -> 你想離開就直接說"Yeah"(之類的) 真的想繼續用功就 09/23 21:31
dunchee:回答No(之類的) 不需要在那裡 欲迎還拒 他對你的印象不會 09/23 21:32
dunchee:因為"這一次"就生變 你平常是認真/用功的人就是認真/用功 09/23 21:33
dunchee:的人 你平常偷懶就是偷懶(他都會看在眼裡) 09/23 21:34
dunchee:2. 一樣。直接說。(要道謝的話直接說Thank you 09/23 21:35
dunchee:"but just make sure it won't cause your inconvenience' 09/23 21:35
dunchee:-> 這是台灣習慣 你要想的是對我們來說這很多時候是"客氣 09/23 21:35
dunchee:話"(實際意思往往是另外的) 但是美國人聽起來會以為真的是 09/23 21:36
dunchee:字面上的意思(說不定真的就因此不去做了) 09/23 21:36
dunchee:"比較客氣不失禮?"-> 我們習慣"紆迴曲折" 美國的習慣是 09/23 21:37
dunchee:"直接" 你在那裡紆迴的表達很多時候反而會造成對方的困擾 09/23 21:37
dunchee:疑惑 真的要"感謝"用實際行動來表達(比如工作認真/幫他 09/23 21:38
dunchee:解決問題 甚至是過節時送卡片等等) 09/23 21:39
sluggard:真的真的謝謝你們的回覆,真的很有幫助~我會學起來^^ 10/02 10:33