※ 引述《lword (Mi)》之銘言:
: "Zai Jeng" means "Good Bye" in English.
: 我想請問一下 上面這個說法對嗎?
: 因為我有點搞不懂最後是要放 in English還是 in Chinese
: 這個in 後面接的語言是跟著後面的翻譯字跑?
: 還是跟前面的主詞跑?
: (1)再見 在英文是指 Good bye
: (2)再見是 Good bye的中文意思
: 我有點被這兩句中文翻譯搞混 所以不太了解是要放in English還是in Chinese
: 煩請解惑~
這樣講你可能比較懂 假設你是台灣學生正在學日文 而有位留美的日文老師說:
Sayonala means Zai Jeng in Japanese.
[翻譯:在日文中, Sayonala 是再見的意思] 合理!
可是你如果把 Japanese 改成 Mandarin 會變成
Sayonala means Zai Jeng in Mandarin.
[翻譯:在華文中, Sayonala 是再見的意思] 不合理!
所以句子的頭跟尾必須前後呼應! 這樣記應該不會搞混了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.73.141.222