作者tengharold (RoadMan_A)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 請幫我看看我翻的論文摘要
時間Thu Oct 6 00:58:57 2011
※ 引述《tekamolo (徵求暱稱)》之銘言:
: --------------
: 南管與崑曲的遇合-「心心南管樂坊」梨園樂舞《霓裳羽衣》初探
: Nanguan meets Kunqu - A Preliminary Study of Li-Yuan Music And Dance, the
: "Ni-Shang-Yu-Yi" of XinXin Nanguan Ensemble.
光看英文,搞不懂「心心南管樂坊」、梨園樂舞、與《霓裳羽衣》三者之間的關係。
對英語讀者,除非深諳台灣近年傳統舞團及表演項目 (這種人應該直接看中文吧XD),
不然從標題看來會認為你 Study 的目標是梨園樂舞,然後《霓裳羽衣》與心心南管樂坊
不知道是幹嘛的...
我兩廳院的會員卡已經過期很久了 ( ̄□ ̄|||)a
我看來《霓裳羽衣》很明顯是舞、「心心南管樂坊」與梨園樂舞則不太確定
我只能模擬兩可的改一下標題
... A preliminary study of "Ni-Shang-Yu-Yi," a dance performed in the Li-Yuan
music and dance tradition, and produced by XinXin Nanguan Ensemble
: 上承漢、唐演唱形式與音樂體制,千百年來在閩南地區流傳的南管,隨著移民的播遷來臺
: ,以清雅悠遠的樂聲,細緻典雅的劇影以及親切諧趣的爨弄,進駐於臺灣子民的生活版圖
: 之中。
: Following the performance and music's style of hang/tang-dynasty, nanguan
musical ... Han and Tang dynasties, Nanguan
: has been spread in min-nang area in thousands of years. It accompanies the
spreading in the Min-nang area (i.e. southern Fujian)
for over two thousand years. It followed early
: emigrants to Taiwan and took root in their life with its graceful music,
Chinese immigrants to Taiwan, and... lives...
: refined dramas and interesting acts.
(這裏 acts 是要表達甚麼?我中文造詣不足,看不懂上面
的「爨弄」)
以上純改英文,如果要我翻譯我會整段重寫。
[在這裡我想罵一下中文作文的習慣。
音樂「清雅」我可以接受,但「悠遠」是怎樣,千里傳音比大聲嗎?這裡不是說原po
寫的不好,而是中文那種形容詞一直往上堆的作文習慣對翻譯來說真是噩夢 XD。
下面再來一個細緻典雅,好,我可以 delicate, classical and graceful...
再下面呢?「親切諧趣」,$%@#... ]
: 而縱橫了明清劇壇數百餘載,秉持著文學創作的抒情傳統,承繼了南北曲牌聯套的
: 音樂體制,發展出形神合一家門表演藝術的崑曲,從有清以來從彼岸流傳來臺,以
:「戲曲美典」的優雅身姿在寶島茁壯發展。
: Kunqu had dominated the drama field in ming/qing dynasty. It inherits not only
On the other hand, Kunqu had dominated drama for hundreds of years, spanning
the Ming and Qing dynasties, as the inheritor of both the lyric tradition of
literature and the musical
: the lyric tradition of literature but also the music system of qupail and song
system of Qupail (請解釋曲牌連套), and developing from these two rich artforms
its unique performance style best summarized by the phrase "unity of form and
spirit."
["發展出形神合一家門表演藝術"那一段怎麼不見了]
: sets. Now kunqu flourishes in Taiwan as a "Xi-Qu-Mei-Dien,"
Kunqu (戲曲美典是專有名詞還是形容詞?)
: since it spread from China to Taiwan in Qing dynasty.
since its arrival during the Qing dynasty.
改到這裡,想請問原po這真的是學術文章嗎?越看越像寫來賣票的專欄。。。
: 二十一世紀「心心南管樂坊」綰和崑曲與南管,製作
: 了洋溢古典詩意的《霓裳羽衣》梨園樂舞,讓觀眾為之驚豔不已。究竟這齣藝術跨界的舞
: 作,其創作思維與演出景觀為何?
: In the 21st century, XinXin Nanguan Ensemble combined kunqu with nanguan,
Kunqu Nanguan,
: produced "Ni-Shang-Yu-YI" with classic lyric meaning, which stunned the
and produced "Ni-Shang-Yu-Yi," charming audiences far and wide.
[X,看到這裡才確定「心心南管樂坊」原來是製作,但梨園樂舞仍然不知是什。
請解釋梨園樂舞,不然前面標題翻不出來]
: audiences. After all, what are the thoughts and performances of this dance?
What thoughts and considerations went into the creation, choreo-
graphy and production of this dance?
: 而同樣被聯合國教科文組織列為「人類口述和非物質文
: 化遺產代表作」的南管與崑曲,在臺灣舞臺上的遇合,所意味的「在地」美學意蘊與文化
: 價值又是為何?這是本文擬試圖探究的。
: Both listed as the Intangible Cultural Heritage (UNESCO),
Furthermore, what might the blend of Nanquan and Kunqu (both listed on the
UNESCO List of Intangible Cultural Heritage) mean 'locally' in terms of
: nanquan and kunqu meet in the stage in Taiwan.
: What is its "local" aesthetic meaning and culture value?
aesthetics and cultural value? This is another area that we would like to
explore.
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推 hoch:推t大。『清雅悠遠』這類虛無縹渺的詞真的是惡夢。 10/06 08:55
推 tekamolo:謝謝 我看到了 我研究一下 ^^ 10/06 11:31
推 dunkjames:還有天仁茗茶"沉穩內斂的鐵觀音"也是惡夢一場 10/06 16:10
推 dunkjames:千萬不要嘗試去翻譯它.... 10/06 16:12