看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文是 Me and Dad are not cut out for that kind of father-son stuff. 我自己的解讀是: 我跟爸擺脫不了那種父子的關係. 請問這樣正確嗎? 這句的cut在文法上似乎是[過去分詞] 這句很難掌握到整句的意思 請多指教,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.79.80
annacam:are cut out for是片語 天生不是...的料 10/06 09:15
annacam: not 10/06 09:16
ShiningRuby:cut out for是idom,意思是"適合".所以該翻成"我跟我爸 10/06 10:26
ShiningRuby:不適合那樣的父子關係.cut out for在某些時候也可解釋 10/06 10:28
ShiningRuby:為"不習慣". 10/06 10:28
ShiningRuby:這個idom是來自用餅乾模壓麵團,就是說自己不是用那個 10/06 10:30
ShiningRuby:模子壓出來的. 10/06 10:30
denjon:感謝annacam跟ShiningRuby,解釋很精闢,切中我盲點 10/06 22:37