推 DialUp:his=his fans 前面的his是所有代名詞,後面的his是所有格? 10/06 22:35
→ priv:a fan of his才是比較正常的英文表達 10/06 23:22
→ priv:某人「的」某某在英文中不會說 某某 of 某人 10/06 23:23
→ priv:後面多半用所有格..雖然a fan of him好像也通 10/06 23:24
→ priv:硬要寫也是看得懂,不過native speaker會覺得怪怪的 10/06 23:24
→ priv:更正一下,應該說代名詞的狀況他們會不習慣of him, of me 10/06 23:27
→ hubertt:I'm a fan of his.確實比較常聽到,也比較順耳,但我有點 10/06 23:27
→ hubertt:疑惑的是,當of後面是人名而不是代名詞的時候,為何就不用 10/06 23:27
→ priv:如果說a big fan of 人名...他們就不覺得怪 10/06 23:27
→ priv:我覺得這和文法無關,純粹是順耳的問題 10/06 23:28
→ hubertt:所有格,例如:I'm a big fan of Madonna.而不是Madonna's 10/06 23:28
→ priv:LDOCE of的條目就有解釋of當屬於的時候後面用所有格的慣用法 10/06 23:30
→ priv:可是fan的條目卻有出現sb's fan和big fan of Elvis Presley 10/06 23:31
→ priv:這兩個不一樣的表達方式...而且並沒有解釋 10/06 23:31
--
補充Google到的討論串(有不少native speaker參與討論, 應該蠻有參考價值)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=561802
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=274289
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=866304
※ 編輯: Holocaust123 來自: 140.112.31.155 (10/07 00:05)