→ dunchee:"我什麼都不要"-> 這樣子翻確實有問題 10/10 00:00
→ dunchee:"應該要以Nobody為主"-> 這倒是沒錯,因為這邊的"but"是 10/10 00:00
→ dunchee:介系詞 (至於較細部的英文用法上的差別,看最下方兩個: 10/10 00:01
→ dunchee:-> 選2 but (preposition) 10/10 00:02
→ dunchee:-> Usage Note(The American Heritage Dictionary) 10/10 00:02
→ dunchee:-> Usage note (Random House Dictionary) 10/10 00:03
→ lsz6404:謝謝,那請問要怎麼翻比較好? "除了你我誰都不要" 可以嗎? 10/10 00:11
→ heuresement:"我只要你"? 10/10 00:34
→ SetsunaLeo:原po那樣翻很好 10/10 02:56
→ SetsunaLeo:Nobody is smart but you. 這樣就比較清楚了 10/10 02:57
→ heroe:誰(nobody)都沒有你(but you)is smart(聰明)。S.(nobody)+is 10/10 13:29
→ lsz6404:謝謝,瞭解^^ 10/10 14:42