看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
今天去上英文課,老師說到but的用法,表強調 可是他翻譯: I want nobody but you. --> 我什麼都不要 讓我覺得很奇怪,還說了 Nobody but you 如果後面接動詞,應該要以Nobody為主, 也就是: Nobody but you is smart. 不是應該是but表強調看you來接動詞嗎? Nobody but you are smart. 請問哪一個比較對? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.202.247 ※ 編輯: lsz6404 來自: 140.115.202.247 (10/09 23:22)
dunchee:"我什麼都不要"-> 這樣子翻確實有問題 10/10 00:00
dunchee:"應該要以Nobody為主"-> 這倒是沒錯,因為這邊的"but"是 10/10 00:00
dunchee:介系詞 (至於較細部的英文用法上的差別,看最下方兩個: 10/10 00:01
dunchee:-> 選2 but (preposition) 10/10 00:02
dunchee:http://www.thefreedictionary.com/but 10/10 00:02
dunchee:-> Usage Note(The American Heritage Dictionary) 10/10 00:02
dunchee:-> Usage note (Random House Dictionary) 10/10 00:03
lsz6404:謝謝,那請問要怎麼翻比較好? "除了你我誰都不要" 可以嗎? 10/10 00:11
heuresement:"我只要你"? 10/10 00:34
SetsunaLeo:原po那樣翻很好 10/10 02:56
SetsunaLeo:Nobody is smart but you. 這樣就比較清楚了 10/10 02:57
heroe:誰(nobody)都沒有你(but you)is smart(聰明)。S.(nobody)+is 10/10 13:29
lsz6404:謝謝,瞭解^^ 10/10 14:42