→ dunchee:你需要更多的*英文*閱讀/練習/接觸... 你目前的主要問題是 10/10 11:08
→ dunchee:中文能力和英文能力之間嚴重的不平衡,所以在把你的英文能 10/10 11:09
→ dunchee:力拉起來之前先暫時減少你現在"練習中文"的時間(儘量先培 10/10 11:10
→ dunchee:養直接能讀懂英文(不透過中文)的能力。這能力拉起來之後如 10/10 11:11
→ dunchee:果還需要碰中文到時再練不遲) 其它的參考看看: 10/10 11:11
→ priv:最基本的翻譯水準就是把中文的內容理解後,用英文重說一次 10/10 11:23
→ priv:為了達到這個程度,在同一個內容的英文表達能力 10/10 11:24
→ priv:必須和你的中文一樣,否則翻不好是必然的 10/10 11:25
→ priv:看懂和運用本來就有相當的差距,不是看懂小說就能寫出小說 10/10 11:26
→ priv:就算英文學十幾年恐怕也很少人敢自稱中翻英水準很高的,因為 10/10 11:28
→ priv:英文不是我們的母語,了解它非一朝一夕之功後再慢慢努力吧 10/10 11:29
推 layles:小弟覺得看懂和運用真的是有很大的差距,但多點input例如 10/11 11:41
→ layles:美國影集等等,會有很大的幫助 10/11 11:42
→ tengharold:請注意在翻譯時你是逐字翻,還是看完一個意義單元,然 10/12 00:50
→ tengharold:後翻譯那意義單元? 如中文 "徹夜不歸,原來是去花柳地" 10/12 00:52
→ tengharold:你要翻那一句時第一個想到的是要如何翻"徹夜"還是翻 10/12 00:52
→ tengharold:"徹夜不歸"? 10/12 00:53