推 heziying:A puppy最自然~ 10/11 14:16
推 CHRISChangQq:第二題 翻成中文聽起來沒差 但是英文不能這樣用 10/11 17:00
推 TouchAgain:第二題是比較少這樣用 因為強調的是lost 不過若強調點 10/11 20:46
→ TouchAgain:不同 是否可以反過來用? 10/11 20:46
→ dunchee:"語意上強調的點不同"-> 那麼中文你會如此表達嗎?比如阿花 10/11 21:56
→ dunchee:跟阿美說"厚,我跟你說喔,我遺失錢包時我走在人行道上" 10/11 21:56
→ dunchee:這是"絕對錯"? 倒也不是,如果有適當的context來配合是有 10/11 21:57
→ dunchee:可能,但是像這種非一般尋常情況下會出現的說法不需要刻意 10/11 21:58
→ dunchee:去鑽。 "不過文法上": 我用中文來舉例: 10/11 21:59
→ dunchee: 阿美(主詞/名詞)打(動詞/及物)她兒子(受詞/名詞) 這沒問 10/11 21:59
→ dunchee:題吧。那麼 汽油(主詞/名詞) 打(..) 電視(受詞/名詞) 10/11 22:01
→ dunchee:這也沒問題? 10/11 22:02
推 denjon:M lost his wallet when he was walking on the sidewalk 10/12 05:38
→ denjon:不是應該連接成這樣嗎? 還是我錯了? 10/12 05:38