看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
英国历史学家James Anthony Froud曾经说: Wild animals never kill for sport. Man is the only one to whom the torture and death of his fellow creatures is amusing in itself. (野生动物从不为杀而杀。只有人类才从折磨以及同类的死亡中寻求快感。) 第二句的Man is...這句的架構我真的無法搞懂 請問有人可以幫忙分析一下嗎? 謝謝@_@ -- facebook:http://www.facebook.com/waijee b l o g :http://waijee.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.3.32
izna:Man is the only one 10/16 16:41
izna:人類 是 其中(在動物中)唯一 10/16 16:41
izna:to whom the torture and death 10/16 16:42
izna:對 其(=人類)而言 折磨 及 死亡 10/16 16:43
izna:of his fellow creatures is amusing in itself 10/16 16:44
izna:(出自)他的 生物同胞們 是快樂的...在其本身之中 10/16 16:48
izna:Man is the only one 人類是唯一的,怎樣的唯一呢? 10/16 16:52
izna:to whom, 對其(人類)而言, "對生物同胞進行虐/殺"這行為本身 10/16 16:56
izna: 就是樂趣的來源 10/16 16:57
DarkD:itself有點疑問,如果指代torture and death應該themselves? 10/17 10:13
DarkD:或者這邊是指torture? 但這樣不會有指代不清的問題? 10/17 10:14
l10nel:注意動詞is,作者要把torture and death視為一件事,即指 10/17 16:40
l10nel:虐待致死,所以itself就是指這件事。 10/17 16:41