看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《natukage (夏影)》之銘言: : 最近看了文法書 還是無法很容易的區分if是假設法還是直說法 : 因為選擇題上動詞的地方常常被挖洞 不知道有沒有方法能快速分辨是不是假設法呢? : 書上直說法的例子: : If it rains tomorrow, they will not come. : (若是明天下雨,他們就不會來了。) : 書上對未事實相反假設語氣的例子: : If it should rain tomorrow, the picnic will be cancelled. : (萬一明天下雨,野餐將被取消。) (表示"對未來強烈懷疑") : 所以說存在一些例子(ex.如果明天下雨), : 是可以直說法和假設法都通用的嗎? 在你舉的兩個句子中, 這兩種說法是可以通用, 差異在於後者聽起來比較doubtful 不過, 1.關於第1句 是直說法? "若明天下雨" 本身就是一種假設 (因為明天可能下雨 明天也可能不下雨 所以我們假設若明天下雨) "If it rains tomorrow" 就已經是一種假設 書上的所謂的 "直說法", 這樣的中文分類很奇怪. 因為明明就是一種假設 2.關於第2句 對未[來]事實相反假設語氣 ? "若明天下雨" 本身就是一種假設 (因為明天可能下雨 明天也可能不下雨 所以我們假設若明天下雨) 對未[來]事實相反? 這樣的中文教法很奇怪 因為明天是否下雨就還不知道 到底要怎麼"對未[來]事實相反" ? 3. 建議換一本文法書吧 尤其若還是習慣用中文思考 那更是需要換一本好的 文字邏輯的文法書 ,不然盡量還是看英文原文的文法書並學習用英文思考. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.13.1
priv:沒錯,其實這邊的should並不代表強烈懷疑 10/20 10:36
priv:這本文法書的作者自己理解有問題 10/20 10:36
priv:例如中文說「萬一」你遇到任何問題都可以問我 10/20 10:39
priv:= Should you have any question... 10/20 10:39
priv:這邊並不代表說我認為你並不會有任何問題的強烈懷疑 10/20 10:40
priv:反而在討論有這種possiblity 10/20 10:40
natukage:恩!原來如此 我本來理解成會說"萬一"代表心中已有成見 10/20 15:12
natukage:所以才對未來事實相反 10/20 15:12
pzyc79:should是過去式 用在假設語氣是與"現在事實"相反…這裡的 10/21 08:53
pzyc79:現在事實是心裡的成見or認知 所以翻成中文的萬一沒有錯 10/21 08:54
pzyc79:不過也沒有到強烈懷疑的程度…只是表示小機率可能性而已。 10/21 09:00