看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《natukage (夏影)》之銘言: : 最近看了文法書 還是無法很容易的區分if是假設法還是直說法 : 因為選擇題上動詞的地方常常被挖洞 不知道有沒有方法能快速分辨是不是假設法呢? : 書上直說法的例子: : If it rains tomorrow, they will not come. : (若是明天下雨,他們就不會來了。) 「直說法」這用語,是你自己的,還是這本書寫的? 其實你需要瞭解「語氣」mood 這東西,英語至少有三種主要的語氣: indicative 直述、陳述語氣(這就是你所謂的「直說」) imperative 祈使語氣 subjunctive 虛擬語氣(「假設」語氣) 你的第一例,rains,第三人稱單數主詞,因此動詞加 s,這種主詞-動詞有一致性存在 的句子,就是直述語氣。 : 書上對未事實相反假設語氣的例子: 「對未來事實相反的假設」這句話有問題,未來的事尚未發生,如何知道你說的事 是和未來的事實相同或相反?如果那本書真的這樣寫,真的很奇怪,令人質疑其可信度。 : If it should rain tomorrow, the picnic will be cancelled. : (萬一明天下雨,野餐將被取消。) (表示"對未來強烈懷疑") : 所以說存在一些例子(ex.如果明天下雨), : 是可以直說法和假設法都通用的嗎? should + 動詞原型,用在 if 的條件子句裡,這種用法的 should 稱為 hypothetical should 或 tentative should,即假設性的 should,代表說話者對未來的事是否發生 感到不確定(tentative),僅此而已,至於是否對那件事的發生帶著期待、懷疑、不 樂見,則視情況: 1) If she should be interested, I'll give her a call. 她「如果」有興趣... (說話者從中立到帶著些許期待) 2) If it should rain tomorrow, ... 明天「如果」、「萬一」下雨... (說話者從中立到些許不樂見) 3) If I should die tomorrow, ... If a terrible accident should happen... 萬一明天我死了... 萬一發生可怕的意外... (說話者顯然不樂見事情發生) 因此中文的「萬一」不能用在「樂見」的事。這個 「不確定、假設性」的 should 的 範圍較廣,不能一律翻成萬一。 你的第二例這句話,使用了 if 條件句、使用了假設用法的 should,但並不是真正的 虛擬語氣。 總結回答你的問題:用直述語氣或假設性的should來表達未來可能的事,都可以, 只不過前者不帶情感,後者多了一點點感情色彩,而且屬於比較高級、正式的用法, 如果把 should 倒裝變成 Should it rain tomorrow...,則又更文學、更書面。 你所謂的「假設法」則是一個籠統不明確的概念,沒有什麽實質意義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
natukage:大概會用了... 是以下這本書上寫的 10/21 15:22