看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看到下面這一句英文: The Sioux warriors won the battle but lost the war. 請問這句話如果翻譯成: 「蘇族戰士們因小失大」 這樣正確嗎? 或是正確的中文翻譯應該怎麼翻呢? 謝謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.35.190.231
priv:這樣翻就失去原意了 10/21 15:32
priv:直譯是他們贏了這場戰鬥,卻輸掉了整個戰爭 10/21 15:33
priv:翻因小失大應該看不太懂什麼意思 10/21 15:33
dunchee:倒也不是正不正確或是*應該*的問題。比如你為何會想到那樣 10/21 21:18
dunchee:子解釋?(比如... 你想到的是那不是指實際的有動到刀槍的 10/21 21:19
dunchee:battle/war?) 如果有適當的context的話是有可能(可以用那 10/21 21:20
dunchee:字面意思來影射/比喻) 單獨只看一句的話就只能看字面意思 10/21 21:20