→ priv:這樣翻就失去原意了 10/21 15:32
→ priv:直譯是他們贏了這場戰鬥,卻輸掉了整個戰爭 10/21 15:33
→ priv:翻因小失大應該看不太懂什麼意思 10/21 15:33
→ dunchee:倒也不是正不正確或是*應該*的問題。比如你為何會想到那樣 10/21 21:18
→ dunchee:子解釋?(比如... 你想到的是那不是指實際的有動到刀槍的 10/21 21:19
→ dunchee:battle/war?) 如果有適當的context的話是有可能(可以用那 10/21 21:20
→ dunchee:字面意思來影射/比喻) 單獨只看一句的話就只能看字面意思 10/21 21:20