作者karenlys (專心做好一件事)
看板Eng-Class
標題[求譯] self-effected
時間Thu Oct 27 19:01:48 2011
請問這個字應該要怎麼翻譯比較合適呢?
先解釋一下看到這個字的背景資料....
這個字主要用來解釋自我傷害的定義....
作者認為以這個字來取代self-inflicted比較合適
因為許多自我傷害的人經常會尋求他人的協助,
尤其是青少年,不是會輪流進行此行為,不然就是會自發性的傷害對方
且對一些人來說,自我傷害是一種人際經驗
根據上面作者的意思 要怎麼翻譯才比較適合呢?
自助? 自我影響?
麻煩有想法的人提出來討論一下 先感謝大家的意見了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.222.70
→ dunchee:連原作者都要花那麼多篇幅去解釋他為何用"他認為適合"的 10/28 09:33
→ dunchee:說法,換句話說*他認為*的這說法尚未普及/被普遍接受(換 10/28 09:34
→ dunchee:句話說中文恐怕更沒有人知道) 你可以多找找台灣學界這方面 10/28 09:34
→ dunchee:的人的著作,也許有提到(然後也有翻出來) 不然就是你自己 10/28 09:35
→ dunchee:按照內文意思自創 10/28 09:35
→ karenlys:了解~感謝你的意見! :) 10/28 23:45