看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問這個字應該要怎麼翻譯比較合適呢? 先解釋一下看到這個字的背景資料.... 這個字主要用來解釋自我傷害的定義.... 作者認為以這個字來取代self-inflicted比較合適 因為許多自我傷害的人經常會尋求他人的協助, 尤其是青少年,不是會輪流進行此行為,不然就是會自發性的傷害對方 且對一些人來說,自我傷害是一種人際經驗 根據上面作者的意思 要怎麼翻譯才比較適合呢? 自助? 自我影響? 麻煩有想法的人提出來討論一下 先感謝大家的意見了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.222.70
dunchee:連原作者都要花那麼多篇幅去解釋他為何用"他認為適合"的 10/28 09:33
dunchee:說法,換句話說*他認為*的這說法尚未普及/被普遍接受(換 10/28 09:34
dunchee:句話說中文恐怕更沒有人知道) 你可以多找找台灣學界這方面 10/28 09:34
dunchee:的人的著作,也許有提到(然後也有翻出來) 不然就是你自己 10/28 09:35
dunchee:按照內文意思自創 10/28 09:35
karenlys:了解~感謝你的意見! :) 10/28 23:45