作者hankevin (catch a wave~~~ @@)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一句英文求譯
時間Sun Oct 30 16:33:57 2011
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言:
: Underpinning the global scale of the Fukushima nuclear power plant
──────────────────────────────────
這一串到accident是主詞
全球規模的福島核電廠意外事件
: accident is the nature and extent of the impact.
───── ─ ─────────────────
V. 受詞
是 天然和大規模的衝擊
extent是程度 規模 範圍的意思
不要強求每個字都要翻譯成中文
語言之間本來就沒有相對等的用語
看得懂大致上要表達的意思即可
除非你是翻譯工作者~翻譯本來就不是逐字翻
通常那都經過翻譯者加以潤飾過的
: 請問這句話要怎麼翻呢,
: 每個字都查過了都看得懂但是句子接不起來orz
: 地球規模的福島核電廠事故是.......衝擊的展開? T^T
: 請大家幫我指點迷津>"<
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.226.16.51
→ erilinda:我覺得nature不是自然 是說本質 10/30 16:37
推 l10nel:nature無疑是本質。這句話來自哪裡?我覺得寫法有點怪, 10/30 17:57
→ l10nel:尤其是global "scale" of the accident 10/30 17:58
→ jengjye:漏翻一個字, underpinning加進去整個意思跟你說的不同 10/31 15:54
→ jengjye:the nature and e.o.t.i. underpin this accident 10/31 15:57