看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言: : Underpinning the global scale of the Fukushima nuclear power plant ────────────────────────────────── 這一串到accident是主詞 全球規模的福島核電廠意外事件 : accident is the nature and extent of the impact. ───── ─ ───────────────── V. 受詞 是 天然和大規模的衝擊 extent是程度 規模 範圍的意思 不要強求每個字都要翻譯成中文 語言之間本來就沒有相對等的用語 看得懂大致上要表達的意思即可 除非你是翻譯工作者~翻譯本來就不是逐字翻 通常那都經過翻譯者加以潤飾過的 : 請問這句話要怎麼翻呢, : 每個字都查過了都看得懂但是句子接不起來orz : 地球規模的福島核電廠事故是.......衝擊的展開? T^T : 請大家幫我指點迷津>"< : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.226.16.51
erilinda:我覺得nature不是自然 是說本質 10/30 16:37
l10nel:nature無疑是本質。這句話來自哪裡?我覺得寫法有點怪, 10/30 17:57
l10nel:尤其是global "scale" of the accident 10/30 17:58
jengjye:漏翻一個字, underpinning加進去整個意思跟你說的不同 10/31 15:54
jengjye:the nature and e.o.t.i. underpin this accident 10/31 15:57