看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我原本是使用according to " the compositions are according to the certification reports" 不過老師改成adapted from 網路上查到應該是改編的意思 但感覺不太合理 用google學術搜尋似乎也很少人用到 想問是不是時候也這樣用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.32
hubertt:所以你原本的意思是? 是想用cite嗎? 11/02 17:22
shoppinglin:我是根據廠商的檢驗報告來知道成分的 11/02 17:35
shoppinglin:應該說是出廠保證書之類的 11/02 17:36
tengharold:are according to 不通 11/02 23:27
cooxander:are according to是中式英文 11/02 23:49
cooxander:覺得老師的就是正解了 11/02 23:51
hoch:要上下文才能回答 『adapted from』適用與否。不過 according 11/03 08:55
hoch:to 百分之百是台式英文。我倒是建議這樣: 11/03 08:56
hoch:The composition of the Starbuck's expresso coffee was 11/03 08:57
hoch:taken from a test report prepared by SGS. 11/03 08:58
hoch:更正:"taken from" 不好。"was determined by SGS" 更簡單。 11/03 09:00