→ hubertt:所以你原本的意思是? 是想用cite嗎? 11/02 17:22
→ shoppinglin:我是根據廠商的檢驗報告來知道成分的 11/02 17:35
→ shoppinglin:應該說是出廠保證書之類的 11/02 17:36
推 tengharold:are according to 不通 11/02 23:27
推 cooxander:are according to是中式英文 11/02 23:49
→ cooxander:覺得老師的就是正解了 11/02 23:51
→ hoch:要上下文才能回答 『adapted from』適用與否。不過 according 11/03 08:55
→ hoch:to 百分之百是台式英文。我倒是建議這樣: 11/03 08:56
→ hoch:The composition of the Starbuck's expresso coffee was 11/03 08:57
→ hoch:taken from a test report prepared by SGS. 11/03 08:58
→ hoch:更正:"taken from" 不好。"was determined by SGS" 更簡單。 11/03 09:00