→ dunchee:如果你能說明/指出是哪裡不懂(生字?句子裡頭的某部份?) 至 11/15 23:24
→ dunchee:少比較好回答(比如我在想,我是否要另外解釋"firewood"的 11/15 23:25
→ dunchee:意思/在(比如)美國的使用情形 ... 11/15 23:25
→ unfaith:in the firewood 看不太懂在指什麼@@ 11/15 23:26
→ ewayne:何不先查查英漢字典? 11/15 23:26
→ unfaith:一件簡單的差事,帶來柴薪@@? 11/15 23:26
→ unfaith:查了但組不起來那個意思= =|| 11/15 23:26
→ erilinda:查英漢啊……沒有必要勉強看英英 11/15 23:42
→ ewayne:例句的意思就是我喜歡撿木材,可能他順便散步、呼吸空氣 11/15 23:55
→ ewayne:反正撿木材就是件常做的小事 11/15 23:56
→ unfaith:感謝大大。 11/15 23:57
→ unfaith:小弟是看得懂,但想了解英文更強的大大是如何看待這些句子 11/15 23:58
→ jengjye:bring in something, 不是 bring "in the firewood" 11/16 01:28
→ unfaith:可是韋氏裡頭確實寫這樣 in the fiewood 11/16 01:34
→ unfaith:firewood 11/16 01:35
→ jengjye:有點無言...你去查bring in 的意思吧... 11/16 01:51
→ unfaith:抱歉,看太快,感謝大大指教。 11/16 01:53